Лингво-квест 16. Пащчима тана

1. Исходный вид

प्रसार्यभुविपादौतुदोर्भ्यामंगुष्ठमादरात्। जानूपरिललाटंतुपश्चिमंताण(न)मुच्यते।

2. Приведённый вид

प्रसार्य भुवि पादौ तु
दोर्भ्याम् अङ्गुष्ठम् आदरात्।
जानु–उपरि ललाटं तु
पश्चिमं तानम् उच्यते॥

3. Предварительные замечания

По всей вероятности, первое доктринальное описание позы, ныне известной как Пащчима-уттāнāсана или, в просторечьи, «складка». Редко когда получается что-то хорошее сделать с первого разу.

4. Синтаксическая форма (анвайа)

पादौ तु भुवि प्रसार्य, दोर्भ्याम् अङ्गुष्ठम् आदरात्, जानु–उपरि ललाटं तु <यत्र, तत् आसनम्> पश्चिमं तानम् उच्यते।

5. Лексика
पादः Нога
भू Земля Пол
दोः Рука
अङ्गुष्ठः Большой палец
जानु Колено
ललाटम् Лоб
पश्चिमम् ?
तानम् ?

6. Пословный перевод

<Где यत्र> вытянув प्रसार्य ноги पादौ तु #0# на полу भुवि, руками दोर्भ्याम् большой палец अङ्गुष्ठम् аккуратно आदरात्, а तु лоб ललाटं над коленями जानु–उपरि, <та तत् поза आसनम्> зовётся उच्यते пащчимам पश्चिमं тāнам तानम्।

7. Последующие замечания
Петька с Чапаевым летят на кукурузнике. Сбились с курса. Чапаев:
— Петька, карты!
— Двадцать, Василь Ваныч.
— Что двадцать?!
— А что карты?..

पश्चिमं तानम् либо неологизм птичьего языка, либо ошибка составителя списка, либо безграмотность. Если речь про «вытяжение задней поверхности», то должно значиться पश्चिमस्य तानम् или, в свёрнутом виде как татпуруша ропа, पश्चिमतानम्. Но уж точно никак не в виде двух слов, синтаксическая связь между которыми напрочь отсутствует. К сожалению, альтернативных рукописей в доступе нет, чтобы можно было свериться. В единственном доступном экземпляре упанишады (в составе сборника «120 упанишад» 1949 года) чтение точно такое же.
Чтобы как-то перевести, предлагаю взять в семантически корявой форме: заднее (पश्चिमम्) вытяжение (तानम्). Почему коряво? Потому что по сути речь идёт не про заднее вытяжение, а про вытяжение задней поверхности тела.
Две руки दोर्भ्याम् и один большой палец अङ्गुष्ठम्. Какой именно? Что им друг с другом нужно сделать, остаётся загадкой. Слово आदरात् совершенно не ясно, с чем синтаксически согласуется и какой смысл привносит.
В более поздней Хат̣ха-прадӣпике эта муть исправлена и читается прозрачно: दोर्भ्यां पद–अग्र-द्वितयं गृहीत्वा.


Также из текста вовсе не следует, что ноги должны быть сомкнуты, а не вытянуты, скажем, под углом друг к другу. Допускаю, что такое умалчивание могло быть сделано в качестве реверанса живым носителям традиции. Но на фоне костлявости всей языковой конструкции это способно выступить последней каплей, переполняющей чашу терпения.

8. Окончательный перевод

Вытяни ноги по полу. Руками аккуратно за большой палец. Лоб над коленями. <Это> зовётся пащчимам тāнам или «задним вытяжением».

8 : 8.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *