G20 — квази-сознательное и квази-активный (новый перевод)

यस्मात् अकर्ता पुरुषः, तत् कथम् अध्यवसायं करोति– «धर्मं करिष्यामि, अधर्मं न करिष्यामि» इति? अतः कर्ता भवति। न च कर्ता पुरुषः। एवम् उभयथा दोषः स्यात्।

#यस्मात् не используется в придаточных условия внутри вопросительных предложений. Здесь должно стоять либо यदि (именно так звучит фраза в V SV M), либо चेत् (после पुरुषः).#

Поскольку Пуруша инертный, то почему он принимает решение: «Буду исполнять долг, не буду совершать беззакония?» Следовательно, он является активным. А Пуруша не является активным. Таким образом, что так, что эдак будет проблема.
इति अतः उच्यते–
Ввиду этого говорится:
तस्मात् तत्–संयोगात्
अचेतनं चेतनावत् इव लिङ्गम्।
गुण–कर्तृत्वे च तथा
कर्ता इव भवति उदासीनः॥
тасмāт тат-сам̇йогāт
ачетанам̇ четанāват ива лин̇гам.
гун̣а-картр̥тве ча татхā
картā ива бхавати удāсӣнах..

тасмāт – поэтому; тат-сам̇йогāт – в результате контакта с ним; ачетанам̇ – бессознательное; лин̇гам – бренное; бхавати – становится; ива – квази; четанāват – сознательным; татхā – также; ча – и; удāсӣнах – безучастный; ива – квази; картā – активным; гун̣а-картр̥тве – при активности гун̣.

Поэтому в результате контакта с ним бессознательное бренное становится квази-сознательным, также и безучастный <становится> квази-активным при активности гун̣.
इह पुरुषः चेतनावान्। तेन चेतना–अवभास–संयुक्तं महद्–आदि लिङ्गं चेतनावत् इव भवति। यथा लोके घटः शीत–संयुक्तः शीतः, उष्ण–संयुक्तः उष्णः, एवं महद्–आदि लिङ्गं तस्य संयोगात् पुरुष–संयोगात् चेतनावत् इव भवति। तस्मात् गुणाः अध्यवसायं कुर्वन्ति, न पुरुषः।
Здесь наделен сознанием Пуруша. В связи с этим, будучи в контакте с сиянием сознания, бренное, начиная с Великого, оказывается квази-сознательным. Как в миру горшок при контакте с холодом холоден, при контакте с жаром горяч, так и бренное, начиная с Великого в результате его контакта, контакта Пуруши, становится квази-сознательным. Поэтому решение принимают гун̣ы, не Пуруша.
यद्यपि लोके «पुरुषः कर्ता, गन्ता» इत्यादि प्रयुज्यते, तथाऽपि अकर्ता पुरुषः।
Хотя в миру используется такое словоупотребление, как «Пуруша действует», «<Пуруша> ходит» и т.п., всё же Пуруша инертен.
– कथम्?
— Каким образом?
– गुण–कर्तृत्वे च तथा कर्ता इव भवति उदासीनः। गुणानां कर्तृत्वे सति, उदासीनः अपि पुरुषः कर्ता इव भवति, न कर्ता। अत्र दृष्टान्तः भवति– यथा अचौरः चौरैः सह गृहीतः «चौरः» इति अवगम्यते, एवं त्रयः गुणाः कर्तारः; तैः संयुक्तः पुरुषः, अकर्ता अपि, कर्ता भवति, कर्तृ–संयोगात्।
— Также и безучастный становится квази-активным при активности гун̣. Несмотря на то, что активность принадлежит гун̣ам, хоть и безучастный, Пуруша становится квази-активным, не активным. На этот счёт есть наглядный пример: подобно тому как не являющийся разбойник, пойманный вместе с разбойниками, принимается за разбойника, аналогично активные исполнители — три гун̣ы; находящийся в контакте с ними Пуруша, хоть и инертный, становится активным; вследствие контакта с активными.
एवं व्यक्त–अव्यक्त–ज्ञानां विभागः विख्यातः, यद्–विभागात् मोक्ष–प्राप्तिः इति॥

#विख्यातः неуместное по смыслу слово. Правильно: व्याख्यातः. यद्–विभागात् – смысловая неточность. Обретение свободы – не от разделения Яви, Нави и Познающего, а от осознания их различия. Поэтому должно стоять यद्–विज्ञानात्, что соответствует СК20.#

Итак, названо разграничение между Явью, Навью и Познающим, в результате разграничения которых – обретение свободы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *