V07 — предпосылки невосприятия

अत्र आह–
– प्रधान–पुरुषौ न उपलभ्येतै(ते) इति। यत् च न उपलभ्यते लोके, तत् न अस्ति इति। यथा द्वितीयम् अनीश्वरः(र–)शिरः। प्रधान–पुरुषौ [न उपलभ्येते], तस्मात् तौ अपि न स्तः इति।
Здесь некто скажет:
— Прадхāна и Пуруша не воспринимаются. А что в мире не воспринимается, того не существует; подобно второй небожественной голове. Прадхāна и Пуруша не воспринимаются, следовательно, они тоже не существуют.

#Утрачена логика повествования. Выше [V5, 6] было указано, что недоступный восприятию предмет может быть познан Домыслом, а недоступный даже Домыслу – со слов авторитета. Нам уже «обосновали», что и Прадхāна, и Пуруша вполне себе домысливаются. Какой смысл тогда обосновывать их недоступность прямому восприятию?#

तत्र उच्यते–
– यत् उक्तं, ये अर्थाः प्रत्यक्षतः न उपलभ्यन्ते, ते न सन्ति इति, तद्यथा असतां निरात्मकत्वात् अनुपलब्धिः। सताम् अर्थानां निमित्तात् अष्टविधा[त्] अनुपलब्धिः; [अनुपलब्धेः] द्वैविध्यात्। इह अनुपलब्धिः द्विविधा– सताम्, असतां च। असतां निरात्मकत्वात् अनुपलब्धिः। ससां(ताम्) अर्थानां निमित्तात् अष्टविधात् अनुपलब्धिः दृष्टा, यथा प्रधानं न उपलभ्यते इति।
— Касаемо высказывания, что, дескать, те предметы, которые не воспринимаются воочию, те не существуют. Допустим, у несуществующих невоспринимаемость ввиду отсутствия самостоятельного бытия, у реальных предметов не<доступность> восприятию вследствие предпосылки восьми видов; поскольку невоспринимаемость двух видов. Невоспринимаемость здесь двух видов: реальных <предметов> и нереальных. У нереальных невоспринимаемость есть результат лишённости самостоятельного бытия. У реальных предметов обнаруживается невоспринимаемость вследствие предпосылки восьми видов. Например, не воспринимается Прадхāна.

#Довольно странный, насквозь тавтологичный и предположительно повреждённый фрагмент, который исключён из всех родственных комментариев как явно избыточный. Что важно заметить ещё? Тема невоспринимаемости реальных и нереальных предметов вообще не следует из собственно коренного текста кāрик. А если мы будем читать седьмую кāрику без пояснений, то останемся в растерянности, ибо она не представляет собой законченного высказывания. При этом не связана ни с предыдущей, ни с последующей. Встаёт вопрос: кто, когда и на основании чего ввёл вообще данную тему в предмет обсуждения сāн̇кхйи, где она выглядит неестественной врезкой?#

अत्र उच्यते–
На это говорится:

अतिदूरात्, सामीप्यात्,
इन्द्रिय–घातात्, मनो–अनवस्थानात्।
सौक्ष्म्यात्, व्यवधानात्,
अभिभवात्, समान–अभिहारात् च॥

Ввиду (1) крайней удалённости, (2) <крайней> близости, (3) повреждения органа, (4) рассеянности ума, (5) эфемерности, (6) преграды, (7) затмевания и (8) нагромождения себе подобных.
इह सतः अर्थस्य अतिदूरात् अनुपलब्धिः दृष्टा। यथा विप्रकृष्टे अध्वनि वर्तमानः शकुनिः न उपलभ्यते। न (सः?) च यस्मात् न उपलभ्यते? किम् असौ न अस्ति इति? अ[ति]दूरात् न उपलभ्यते।
Здесь можно встретить не<доступность> восприятию реального объекта ввиду крайней удалённости. Допустим, не воспринимается находящаяся на удалённом расстоянии птица. Почему же она не воспринимается? Неужели её нет? Из-за крайней удалённости не воспринимается.
अत्र आह– यत् न अत्ति(ति)दूरे, त<त्> कस्मात् न उपलभ्यते? <इति।>
Вопрос: То, что не слишком далеко, оно почему не воспринимается?
अत्र उच्यते– सामीप्यात्। यदा(था) देवदत्तः आत्म–चक्षुः–स्थं(स्थ)म् अञ्जनं न उपलभते। किं तत् न अस्ति?
Ответ: Ввиду близости. Например, Богдан не замечает коллириума, находящегося у собственных глаз. Он что не существует?
अत्र आह–
– यत् न अ[ति]दूरे, न अतिसामीप्ये, तत् कथं न उपलभ्यते? <इति।>
Вопрос: Что не слишком далеко, не слишком близко, оно почему не воспринимается?
अत्र उच्यते–
– इन्द्रिय–घातात्। यथा बधिरः शब्दं न शृणोति, अन्धः रूपन्नं(पं न) पश्यति। किं ते शब्द–रूपे न स्युः (स्तः)?
Ответ: Вследствие поврежденности органов. Например, глухой не слышит звука, слепой не видит цвета. Разве эти звук и цвет не существуют?
अत्र आह– यस्य अनपहतम् इन्द्रियं, <सः> कस्मात् न उपलभते इति?
Вопрос: Почему не воспринимает тот, у кого орган не поврежден?
अत्र आह (उच्यते)– मनो–अनवस्थानात्। अनवस्थित–मनाः हस्तिनं परिक्रामन्तं न पश्यति। अस्ति च असौ। वेक्ता(त्ता)राः भवन्ति। <अपि तु> व्यत्रमनुमा (व्यग्र–मनसा?) न अवधारि{तम्}<तः> इति।
Ответ: Вследствие неустойчивости внимания. Чьё внимание неустойчиво, тот не заметит <и> разгуливающего слона. А он есть, имеются свидетели. <Однако ж> отвлеченным вниманием <оказывается> не отфиксирован.
<अत्र आह–> यस्य अव्यग्रं मनः, सः नित्यं स्वस्थः कस्मात् न उपलभति(ते)?
<Вопрос:> Тот, чьё внимание не рассеяно, постоянно находящийся в себе, он почему не воспринимает?
अत्र उच्यते– सौक्ष्म्यात्। धूम–उष्म{नो}<नी>हा{राः}<र–अणवः> आकाश–गताः न उपलभ्यन्ते। [किं] <ते> न सन्ति इति?
Ответ: Вследствие эфемерности. Не воспринимаются присутствующие частицы дыма, жара, тумана. [Разве] <они> не существуют?
अत्र आह– ये न अतिसूक्ष‍माः, ते कस्मात् न उपलभ्यन्ते?
Вопрос: Те <предметы>, что не слишком эфемерны, они почему не воспринимаются?
अत्र उच्यते– व्यवधानात्। कुड्येन घट–आदयः व्यपकृताः (व्यवहिताः?) <न उपलभ्यन्ते। अपि तु सन्ति एव>।
Ответ: Из-за преграды. <Не воспринимаются> горшок и ему подобные <предметы>, загороженные стеной. <Однако же существуют>.
<अत्र आह–> ये च अव्यपकृताः (अव्यवहिताः?), ते कस्मात् न उपलभ्यन्ते?
<Вопрос:> А те, что не загорожены, они почему не воспринимаются?
अत्र उच्यते– अ[भि]भवात्। यथा आदित्य–प्रकाशै(शैः or शे) ग्रह–नक्षत्र–चन्द्र–ताराणाम् अप्रकाशाः (प्रकाशा?) अभिभूतत्वात् न उपलभ्यन्ते। किं ते न सन्ति इति?
Ответ: Вследствие подавления. Например, при свете Солнца из-за подавления не воспринимается свет планет, созвездий, Луны и звёзд. Что, они не существуют?
अत्र आह– ये न अभिभूताः, ते कस्मात् न उपलभ्यन्ते इति?
Вопрос: Почему не воспринимаются те, что не подавлены?
अत्र उच्यते– समान–अभिहारात् च। समानात् (समानाः) सदृशाद(शाः) इति अर्थः। तेषां समभिहारः राशिः, तस्मात् समान–आदीनां अमेत्वम् (माष–आदीनाम् अमे[य]त्वम्?)।
Ответ: И в результате нагромождения подобных. Самāна означает «схожие на вид». Их нагромождение – груда. Вследствие этого неразличимость <сваленного в кучу> гороха и т.п.
एवं सताम् अर्थानाम् अष्टविधा अनुपलब्धिः।
Итого в случае реальных предметов не<доступность> восприятию восьми видов.
असतां च चतुर्विधा– प्राक् उत्पत्तेः अभावात्, यथा मृत्पिण्डे घटः न अस्ति इति उच्यते। अभावात् न उपलभ्यते। प्रध्वंस–अभावात्, यथा मुद्गर–अभिघाते प्रध्वस्तः घटः [न उपल]भ्यते। इतरेतर–अभावात् यथा गोत्वम् अश्वत्वे न अस्ति, अश्वत्वं वा गोत्वे {गवि}(+избыт.)। अत्यन्त–अभावात् यथा द्वितीयम् अनीश्वरः(र)–शिरः, तृती[यः] बाहुः, शश–विषाणः इति।
И четырёх видов в случае несуществующих <предметов>:
1) Ввиду отсутствия до возникновения. Например, говорится, что в куске глины горшок не существует, <а> вследствие отсутствия — не воспринимается.
2) В результате отсутствия после уничтожения. Например, не воспринимается горшок, уничтоженный при ударе молотком.
3) В результате отсутствия одного в другом. Например, в лошадности нет коровности, или коровности в лошадности.
4) По причине абсолютного отсутствия. Например, вторая небожественная голова, третья рука, заячьи рога.
एवम् इयं द्वादश–विधा अनुपलब्धिः दृष्टा– सताम् अर्थानाम् अष्टविधा, असतां चतुर्विधा। तस्मात् सतः अपि अर्थ[स्य] एभिः अनुपलब्धिः।
Итак, обнаруживается такое не<доступность> восприятию двенадцати видов: восьми видов в случае реальных предметов, четырех видов в случае нереальных. Поэтому в связи с ними <имеет место> невосприятие даже реального предмета.

#Только лишь пара замечаний ко всему тексту целиком. Первое. Выбранное стилистическое оформление содержания кāрики в виде вопросов и ответов нельзя признать удачным решением. Создаётся иллюзия, что есть некая последовательность данных восьми предпосылок недоступности предмета восприятию. Тогда как на самом деле все эти условия – однопорядковые. Их, разумеется, можно поделить на субъективные и объективные, но это не отменяет самостоятельный характер каждого из них.
Второе. Любопытно отметить, что концепция четырёх типов абхāвы не представлена ещё в Нйāйа-сӯтрах и Нйāйа-бхāшйе. Таким образом, задокументированное время появления концепции сможет стать ориентиром для датировки настоящего комментария текста.#

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *