UPenn Ms. Coll. 390, Item 455 — Ган̣еща-стотра

Описание рукописи дано по ссылке (фото кликабельно). Я лишь добавлю пару соображений от себя. Список состоит из двух частей.

Первая часть написана поздней рукой на л.1, служившем изначально «передней обложкой» для всей рукописи. Этот текст представляет собой каракули с попыткой воспроизвести начальные строки этого же текста, правда, в принципиально иной манере начертания букв. Вероятно, этой же рукой сделаны неудачные правки основного текста.

Вторая часть начинается на л.1 об и следует до конца. Выписана твёрдой рукой с поставленным почерком. Почерк можно смело отнести к каллиграфическим. По всей видимости, писчик был достаточно дерзким, чтобы по ходу править исходник в сомнительных местах. Места правок вылавливаются путём параллельного сличения данного списка с другими доступными списками Ган̣еща-ашт̣аки. Текст неполный: отсутствуют строфы 5-6 полностью и окончание 4-й.

ЧАСТЬ 1
[л.1 каракули]॥ śrī ga ṇe śā ya na ma (maḥ) ga ṇa pa ti pa ri vā raṃ cā ru ke yū ra hā raṃ gi ri va ra dha ra sā raṃ yo gi ni (nī) ca kra cā raṃ bha va ja la pa ri vā raṃ duḥ kha dā ri dra (drya) hā raṃ ga ṇa pa ti ma bhi vaṃ de

Сводка
Слогов: 60
Грамматических ошибок: 3 (5%).

ЧАСТЬ 2
[л.1 об] śrī ga ṇe śā ya na maḥ ॥ ga ṇa pa ti pa ri vā raṃ cā ru ke yū ra hā raṃ gi ri va ra dha ra sā raṃ yo gi nī ca kra {?} #вымарано, на полях ошибочно стоит dhī# (cā) raṃ ॥ bha va ja la pa ri vā raṃ duḥ kha dā ri dra (drya) hā raṃ ga ṇa pa ti ma bhi vaṃ de va ka (kra) tuṃ ḍā va tā raṃ ॥ 1 ॥ a khi la ma la vi nā śaṃ #1#pā ṇi nā thaṃ su pā śaṃ [л.2] ka na #выпущ.# gi ri ni vā saṃ (вар.: kā śaṃ) sū rya ko ṭi pra kā śaṃ ॥ #2#bha ja tu bha ya vi nā śaṃ ॥ mā la tī tī ra vā saṃ ga ṇa pa ti ma bhi vaṃ de #3#mā na saṃ (se) rā ja haṃ saṃ ॥ 2 ॥ vi ṣa ma ma ṇi ma yū khaiḥ śo bha mā naṃ vi ḍū raiḥ ka na ka ra ci ta ci traṃ kaṃ ṭha de śe pa vi traṃ ॥ da dha ti vi ma la hā raṃ [л.2 об.] sa rva dā #4#ya sya sā raṃ ga ṇa pa ti ma bhi vaṃ de #5#bhū rbhu vaḥ svai ka sā raṃ ॥ 3 ॥ du ri ta #6#ni ga ma vaṃ de #7#vā ra ṇe yai ka ve daṃ vi di ta ma khi la nā daṃ nṛ {tya} #клякса или вымарано# {?} (mā) naṃ da chaṃ daṃ ॥ da dha ti śa śi su va ktraṃ <ca?> aṃ ku śe (śaṃ?) yo vi śe ṣaṃ ga ṇa pa ti ma bhi vaṃ de sa rva dā naṃ da
<…>
[л.3] va ra da vi śa da ha staṃ da kṣi ṇe ya sya daṃ taṃ ॥ sa da ya (yaṃ) #8#a bha ya da ttaṃ #9#ci (ciṃ) tta (ta) ye cci (ci) tra saṃ sthaṃ ॥ sa va (śa ba) la ku #вымарано# ṭi la śuṃ ḍaṃ cai ka tuṃ ḍaṃ dvi tuṃ ḍaṃ ga ṇa pa ti ma bhi vaṃ de sa rva dā va kra tuṃ ḍaṃ ॥ 7 ॥ ka lpa dru mā di sthi ta kā mu (ma) dhe nu (nuṃ?) ściṃ (ciṃ) tā ma ṇi (ṇiṃ) rda (da) {kṣi} ṇa [л.3 об.] pā ṇi śuṃ ḍaṃ ॥ vi (bi) bhrā ṇa ma tya dbhu ta (tā) ciṃ tya rū paṃ yaḥ pū ja ye ta (tta) sya sa ma sta si ddhiṃ (ddhiḥ) ॥ 8 ॥ vyā sā ṣṭa ka mi daṃ pu ṇyaṃ ga ne śa sta va naṃ nṛ ṇāṃ ॥ #8#pa ṭha nā duḥ (dduḥ) kha nā śaṃ ca vi dyā śri ya ma vā pnu yā t ॥ 9 ॥ i ti śrī ve da vyā sa vi ra ciṃ ta śrī ga ṇe śa #дальше по правому полю снизу вверх, неразборчиво# sto traṃ saṃ pū rṇaṃ ॥ ॰॥

Сводка
Слогов: 406.
Грамматических ошибок: 22 (5,4%), из них 2 – спорные.
Помарки: не учитывались.
Помимо этого ряд мест в целях анализа вынуждает перейти на план глубинной семантики.
#1# पाणिनाथं सुपाशं является попыткой «улучшить» исходное पाणिना हस्त–पाशम्. Проблема в том, что исходник тавталогичен. हस्त–पाशम् – «того, в чьей ладони аркан». И совершенно не ясно, с чем синтаксически согласовывать отдельно стоящее पाणिना «рукой». Но после предложенной правки получилось पाणि–नाथम् «Повелителя рук(и)» सुपाशम् «Добрую удавку», где оба высказывания мыслятся в качестве эпитетов Ган̣ещи. Можно, конечно взять पाणि в диалектном значении «рынок, магазин», и тогда получается «Покровителя рынков/магазинов». Но это как-то дико звучит, если принять миф о том, что гимн сочинен доисторическим персонажем Вйāсой в те времена, когда никаких магазинов не было в помине. Да, Ган̣еща покровительствует торговле. Но в таком случае можно было подобрать более адекватную лексику. Насчет सुपाश – это слово упоминается только у Монье, который с сомнением в голосе (prob.) назначает его эпитетом Ган̣ещи «having a good noose». Но что значит «хороший аркан» и чем он отличается от «обычного» и «плохого»? Получается, что на семантическом плане слово не способно точно передать смысл. А потому заведомо ущербно. И его употребление является речевой ошибкой.
#2#भजतुभ॰ не читается ни в предложенной редакции, ни в исходнике. Проблема в несогласованности слова भज(तु).
#3#मानसं вм. исходного मानसे. Изначально проблема заключается в том, что слово मानसे выглядит ошибкой. Это врддхи от मनस् «ум» и означает «умственный». Взято в мепе: «в умственном». Т.е. मानसे राज–हंसम् = «царственного лебедя в умственном». О чем речь? Не понятно. Поэтому писчик заменяет меп на вип, думая, что так будет лучше: «умственного царственного лебедя». И что, реально лучше? На самом деле здесь помогает словарь. Слово मानस в одном из неочевидных значений является именем собственным, названием озера в районе горы Кайласы в Гималаях. Т.е. фраза मानसे राज–हंस означает «царственного лебедя на <озере> Мāнаса». Поэтому неудачная правка засчитана за ошибку.
#4# यस्य вм. исходного यत्न–. Здесь изначально небьющийся синтаксис строки: दधति विमल–हारं सर्वदा यत्न–सारम्, где подлежащее दधति не имеет соотнесенных с ним членов предложения. В предложенном варианте тоже имеются свои недочёты. Так, यस्य सारम् не может выступать подлежащим, поскольку слово सार – мужского рода, т.е. в ипе имеет форму सारः. И даже если посчитать, что мы имеем случай инверсии, и восстановить до यस्य विमल–हारं सर्वदा सारं दधति, то всё равно выясняется, что हार – мужского рода, поэтому наше построение несостоятельно. Иначе говоря, ни в исходном, ни в предложенном варианте грамматика третьего стиха не может считаться приемлемой. И такое положение дел – общее для большинства малораспространенных индийских гимнов: они все выписаны «шершавым языком плаката» на ломаной смеси московского с нижегородским без соблюдения требований, предъявляемых к литературному языку. А потому оказываются во многих местах непереводимыми.
#5# भुर्–भुवः–स्वैक–सारं вм. वक्रतुण्ड–अवतारम्. Это разночтение встречается также во втором списке, взятом мной за основу. Но проблема в том, что в перечне трёх нижних миров भूर्, भुवर्, स्वर् последнее «свар» оканчивается на «р», что в самfсе должно давать форму भूर्–भुवः–स्वर्–एक–सारम्. При этом общее число слогов в строке увеличивается с нужных пятнадцати до шестнадцати. То есть, рушится стихотворная форма. Поэтому данное разночтение невозможно засчитать за состоятельное, хотя и отнести его на счёт конкретного писчика не получается.
#6# Непереводимое место 1: दुरितनिगमवंदे, которое, по-хорошему, тоже нужно признавать за ошибку.
#7# Непереводимое место 2: वारणेयैकवेदं. Слово वारणेय означает «заслуживающий избегания». Всё вместе получается «единую Веду, которую следует обходить стороной». Благо, это всего лишь разночтение.
#8#अभयदत्तम् слабее оригинала. दत्त – «данный», а не дающий. При более строгом подходе это – ещё одна самостоятельная ошибка.
#9# चित्तयेच्चि॰ даёт нам в изолированной форме слово चित्तयेत्. Даже если сделать поправку на ошибочность слога त्त и заменить его на न्त, то форма चिन्तयेत् оказывается в третьем лице единственном числе и не имеет синтаксически соотносимых членов предложения: кто и о чем должен помышлять?

Отдельно следует отметить, что ввиду отсутствие зафиксированных норм литературного санскрита (вообще-то это плеоназм, поскольку санскрит как раз и означает «литературный») неясно, как классифицировать ненормативное, но задокументированное лексикографами написание тех или иных слов. Допустим‍, слово शबल наш текст читает как सवल, а दारिद्र्य читает как दारिद्र, и Монье признаёт его за просторечный разновид. Я в обоих случаях засчитал за ошибку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *