Адаптированные басни Панчатантры в переложении Р.Навьяна

С 2014 года я занимался тем, что рыскал по всей сети в поисках материалов на санскрите для чтения в первый год обучения. С осени прошлого года мне пришлось позаниматься английским языком с одним нерадивым школьником (в результате через полгода школьник стал лучшим в классе по успеваемости в английском). И захотел я, ради мотивации, подарить ему для чтения книгу. Вот чтобы брал и уже какие-то слова в предложения собирал. Да чтоб сюжет был, а не просто «На мама дом». С кармой пополам удалось найти набор адаптированных сказок в трёх книгах. И это был единственный выбор на весь профильный магазин! Иначе говоря, нормальных текстов для чтения нет даже на английском. Все упиваются мнимым величием метода Ильи Франка (метод, кстати, никакой, высосанный из пальца), магазин завален «книгами для чтения по методу Ильи Франка». Но чтобы их читать, уже нужно быть семи пядей во лбу. Короче говоря, я понял: «Хочешь чтоб было — сделай сам». И поскольку тексты Панчатантры я знаю едва ли не на зубок в языке оригинала, то именно их я и решил адаптировать.

Мне не известно ни единого случая в западной санскритологии, чтобы неиндиец писал произведения на санскрите. Если кто знает такие примеры, киньте выходные данные, я соберу досье на своих предшественников, ссылки вставлю в этот пост.

Никаких пояснений по принципам адаптации не будет: если читаете, то со временем сами всё поймёте.
Итак, с нескрываемой радостью представляю на суд читателя первую адаптированную сказку

«Цапля и краб».

Критический анализ оригинального текста можно посмотреть на Академии.

Предложений: 24.
Слогов: 436.

अस्ति कस्मिंश्चित् वने वट–वृक्षः। तस्मिन् वृक्षे बहवः बकाः प्रतिवसन्ति स्म। तस्य एव वृक्षस्य कोटरे कृष्णसर्पः।
एकदा सः कृष्णसर्पः एकस्य बकस्य बालकान् खादति। सः बकः अतिदुःखितः। सः, समीपस्थस्य सरसः तीरम् आगत्य, अश्रु–वृष्टिम् उत्सृजन्, अधोमुखः तिष्ठति।
अथ एकः कर्कटकः तं पृच्छति–
– माम! किमर्थं रोदिति? इति।
बकः तं प्रतिवदति–
– मम शावकाः दुष्टसर्पेण खादिताः। अतः अहं दुःखितः अस्मि। तत् कथयतु भवान्, यदि कश्चित् उपायं तस्य दुष्टसर्पस्य मारण–अर्थम् अस्ति इति।
कर्कटकः चिन्तयति– «अयं तावत् अस्माकं सहज–वैरी। अतः अहं तादृशम् उपायं वदामि, येन सर्व–बकानाम् अपि नाशनं भवति» इति।
वक्ति च–
– माम, तस्मिन् बिले नकुलः जीवति। भवान् तस्य बिल–द्वारतः कृष्णसर्पस्य कोटर–पर्यन्तम् एव मत्स्य–खण्डान् प्रक्षिपतु। नकुलः, तेन एव मार्गेण आगत्य, दुष्टसर्पं व्यापादयति इति।
«तथा» इति उक्त्वा, बकः सरस्–जल–अन्तः प्रविश्य, बहून् मत्स्यान् गृह्णाति। ततः नकुलस्य बिल–द्वारम् आगत्य, मत्स्य–खण्डान् सर्प–कोटर–पर्यन्तं प्रक्षिपति।
नकुलः, मत्स्य–खण्डान् यावत् खादति, तावत् सर्पस्य कोटेर आगतः। कृष्णसर्पं च व्यापादयति। तद्–अनन्तरं शनैः शनैः तस्मिन् वृक्षे स्थितान् सर्वान् अपि बकान् मारयति।

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *