Шекспир на санскрите

भीरुः मृतः सहस्रधा,
सकृत् एव म्रियेत् वीरः।

A coward dies a thousand deaths…
A hero dies but once.

 

6 комментариев

  1. Наташа

    भावनायाम् अंशिन्–आभा पुरः अंशभ्यः अस्तु ।

    Пыталась изобразить Канта.

    Ответить
      1. Наташа

        Совсем с исходником проблема…
        Я пыталась зашифровать фразу —
        «В процессе познания контур целого должен предшествовать частям»

        Ответить

        1. ого!
          тогда лучше अन्वेषणायाम् ‘в ходе исследования’.
          ‘Контур’ взять в значении ‘предел’ मर्यादा. आभा тут не попадает в смысл исходного текста.
          ‘Предшествовать’ — पूर्वः?
          अंशिन् – правильно подобранная лексема.

          Ответить
          1. Наташа

            पुरः у меня тут наречие.
            А вот на счет «предела» мне не очень понятно.
            Мне казалось, что это как раз — контур/ образ/ схема/ отражение.
            Рубеж и целое у меня как-то не соединяются.

            Ответить

            1. Про पुरः понял. Легитимно, просто редко встречается в такой позиции.
              В содержательном плане мы имеем дело с общефилософской проблемой соотношения целого и частей. Как таковая эта проблема принадлежит области субъективного и связана с познавательной деятельностью. Познание целого — это сумма познания его частей. Но невозможно познать части, не понимая, из чего состоит целое. Кант, с ваших слов, предлагает вариант решения проблемы: накидать контуры целого, чтобы затем детализировать первичное поверхностно-схематичное знакомство с предметом в его базовых частях.
              Это не вопрос дискуссии на русском языке, это вопрос восприятия текста на языке перевода. Нам как переводчикам нужно умудриться заставить санскритоговорящего читателя понять, о чём именно идёт речь. И лексема आभा, кмк, не передаёт нужного нам смысла. Поэтому мне показалось, что मर्यादा здесь точнее. Если вы всё же настаиваете на «контуре», то можно попробовать взять более ёмкое आकृति. Или посмотреть, на удачу, у Апте варианты для английского sketch (набросок).

              Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *