РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ
ВОСХВАЛЕНИЕ ИДЕИ ПРОБУЖДЕНИЯ
По окончании перевода Третьего раздела БЧА «Принятие идеи пробуждения» я столкнулся с непреодолимой трудностью: так кто же, для кого, зачем и в каком более широком контексте выпускает колчаны стрел-аллегорий и тучи самовзбадривающих тамогавков-аффирмаций. Ответ на данный вопрос, с очевидностью, должен крыться в предыдущим фрагменте текста. И без его отыскания я не могу написать заключительный обзор без риска скатиться в плоскость общения со своими проекциями. Поэтому, после недели непростых раздумий, я принял решение перевести ещё Первый раздел БЧА «Восхваление идеи пробуждения». Раздумья были вызваны тем, что в отличие от предыдущего фрагмента, на этот у меня так и не пришло волны. По опыту знаю, что дело в таком случае может застопориться в начале, в середине или в самом конце. Но беглое прочтение первых трёх строф Первого раздела вселило в меня веру в успех. Дело в том, что нужные мне ответы, с высокой долей вероятностью, содержатся в самом начале. А потому весь раздел переводить, возможно, и не придётся. У меня никогда не было идеи допереводить что-то до конца. Ни один перевод какого бы то ни было текста сам по себе ещё не сделал никого счастливым. А для маломальской работы над собой идей предостаточно даже в избранных фрагментах. Всё равно системности чужой доктрины вы постичь самостоятельно не в состоянии. И это вовсе не мой апломб и заносчивость, это реалии механизма познания, осмысленного на философском уровне.
Переводить, как и раньше, будем в сопровождении комментария под названием Пан̃жикā. Судя по внешнему виду, первые листы единственной (!) рукописи находятся в плачевном состоянии, поскольку текст содержит кучу мелких выпусков. Но тут уж что есть, с тем и работаем.