БЧА 1:1

सुगतान् ससुतान् सधर्मकायान्
प्रणिपत्य आदरतः अखिलान् च वन्द्यान्।
सुगत–आत्मज–संवर–अवतारम्
कथयिष्यामि यथा–आगमं समासात्॥

σ: सुगतान् ससुतान्, सधर्मकायान्, अखिलान् च बन्द्यान् आदरतः प्रणिपत्य, सुगत–आत्मज–संवर–अवतारम् यथा–आगमं समासात् कथयिष्यामि।

сугатāн сасутāн садхармакāйāн
пран̣ипатйа āдаратах акхилāн ча вандйāн.
сугата-āтмажа-сам̇вара-аватāрам
катхаишйāми йатхā-āгамам̇ самāсāт..
С уважением поприветствовав сугат, вместе с сыновьями, вместе с Телами Закона, а также всех почтенных, я сжато, в рамках традиции, изложу путь религиозного подвижничества сынов сугаты.

#Комментарий на первую строфу занимает одну шестую объёма всего Первого раздела. Толмач растекается там елеем красноречия, разбирая терминологию. К целям моего перевода это не имеет никакого отношения. Поэтому я исключил комментарий из перевода.
Краткие пояснения:
Сугаты – будды;
Сыновья сугат – бодхисаттвы;
Тела Закона – информационный уровень суммы осознаний просветленных существ, упорядоченных в виде управляющих программ.
Почтенные – преданные друзья (калйана-митра) и т.п.
Сам̇вара – слово из буддийского антиязыка. Согласно Эджертону, означает некое ограничение, обет и т.п. По смыслу здесь подошло именно Подвижничество.
Содержательно автор заявляет, что даст нам не более чем выжимку из буддийской традиции. Это при условии, что мы верим ему на слово и не соберёмся перепроверять. Тут же он означает предмет своего сочинения – путь религиозного подвижничества бодхисаттвы. В общем-то, это и всё.#

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *