БЧА 1:10

अशुचि–प्रतिमाम् इमां गृहीत्वा
जिन–रत्न–प्रतिमां करोति अनर्घाम्।
रस–जातम् अतीव वेधनीयम्
सुदृढं गृह्णत बोधिचित्त–संज्ञम्॥

σ: अतीव वेधनीयम् रस–जातम् बोधिचित्त–संज्ञम् सुदृढं गृह्णतः, <यतः> इमां अशुचि–प्रतिमाम् गृहीत्वा, अनर्घाम् जिन–रत्न–प्रतिमां करोति।

ащучи-пратимāм имāм̇ гр̊хӣтвā
жина-ратна-пратимāм̇ кароти анаргхāм.
раса-жāтам атӣва ведханӣйам
судр̊д̣хам̇ гр̊хн̣ата бодхичитта-сам̇жн̃ам..
Настойчиво принимайте обладающий чрезвычайной проникающей силой алхимический эликсир под названием «Бодхичитта»: обуяв эту нечистую форму, он вырабатывает бесценный образ Драгоценности Победоносного.

#гр̊хн̣ата является вульгарной формой императива 2 лица множественного числа от корня грах. Изведена по правилам тематического спряжения глаголов первого класса, тогда как корень относится к девятому классу. Правильная форма гр̊хн̣ӣта.
Понять это я сумел только в ходе перевода следующей строфы. В связи с этим недоразумением мне пришлось заново переписывать весь синтаксис и перевод на его основе.
Раса-жāтам должно указывать на некий ртутный препарат, пригодный для внутреннего применения. На это наводит, помимо прочего, синонимизация комментатора через махāраса. Кроме того, строфой явно задан контекст алхимической трансформации, а здесь ртуть более чем уместная аллегория. Но в переводе безо всех этих пояснений слово «ртуть» не звучит. Поэтому я отделался более общими фразами.
Содержательно речь ведётся о преобразовании немощного оскверненного органического тела в могущественное тело просветлённого. И, здесь я прибегаю к помощи толмача, это тело признаётся драгоценностью ввиду неустановимости предела его достоинствам и выхода за пределы буддийского Трехмирья. Собственно, поэтому оно и бесценно, коль скоро выводит за пределы сам̇сāры.
Как мы видим, продолжается фигуративный язык, сочный и эмоциональный по своей окраске. Идеальный способ запудривания неокрепших мозгов читателя. Запомните: эмоции отключают рассудок, устраняют критическое восприятие происходящего. Конкретно здесь вас лишают возможности сформировать личное мнение по вопросу, схожа ли бодхичитта с алхимическим эликсиром или нет. Почему? Да потому что на текущий момент вы до сих пор не поставлены в известность, а что же такое сия бодхичитта, которую вам уже навязывают для регулярного приёма три раза в день натощак.
Если говорить об алхимической трансформации, то способностью к таковой обладает любая вновь вскормленная лярва в вашем уме. Ставши доминантой, новая идея, которой вы горите, начинает перестраивать весь уклад вашей жизни вокруг себя любимой. И таким образом жизнь до и жизнь после становятся двумя большими разницами.
Обратите внимание, как автор незаметно «соскочил с темы». В прелюдии он распинался о том, что ему нет дела до других, что он пишет сочинение под себя, дескать это позволяет ему развивать усердие в покое, чтобы взлелеять благо (см. 1:23). Не прошло и десяти строф, как он начал плеваться императивами, обращенными к многочисленной аудитории слушателей (формы глаголов 2 лица множественного числа здесь и ниже по тексту). Императивы же выражают собой прямые команды-распоряжения, отданные воспринимающему сознанию, т.е. сознанию читателя. При отсутствии критического мышления такие команды заглатываются бессознательным, а потом формируется невербализируемая тяга к объекту подсадки, в данном случае – бодхичитте.
Нам же остаётся верить и надеяться, что однажды у автора проснётся совесть и он даст своё определение бодхичитты. Впрочем, это надежда уже обработанного цыганкой клиента на то, что она оставит ему хотя бы карманную мелочь доехать на общественном транспорте до дома…#

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *