БЧА 1:36

तेषां शरीराणि नमस्करोमि
यत्र उदितं तत् वर–चित्त–रत्नम्।
यत्र अपकारः अपि सुख–अनुबन्धी
सुख–आकरान् तान् शरणं प्रयामि॥

σ: यत्र उदितं तत् वर–चित्त–रत्नम्, तेषां शरीराणि नमस्करोमि। यत्र अपकारः अपि सुख–अनुबन्धी <भवति>, तान् सुख–आकरान् शरणं प्रयामि।

тешāм̇ щарӣрāни намаскароми
йатра удитам̇ тат вара-читта-ратнам.
йатра апакāрах апи сукха-анубандхӣ
сукха-āкарāн тāн щаран̣ам̇ прайāми..
Бью поклоны телам тех, у кого возник такой самоцвет наилучшей мысли. Ищу убежища у тех копей счастья, даже вред которым приводит к счастью.

Самоцвет наилучшей мысли» – образно бодхичитта.
«Копи» – устар. рудники.
Формулировка щаран̣ам̇ прайāми взята из Прибежища в трёх драгоценностях. Только вместо будды как первого прибежища (формула: буддхам̇ щаран̣ам̇ гаччхāми, где гаччхāми – полный синоним прайāми) здесь выступают все бодхисаттвы собирательно. Иначе говоря, идёт целесообразное замещение неактуального идола-мифологемы на актуальных представителей правящей элиты.
Несложно заметить противоречие текста самому себе. В 1:34 устанавливалась суровая кара даже за дурную мысль в сторону бодхисаттвы. Теперь же постулируется, что даже причинённый бодхисаттве вред ведёт к счастью. Чтобы правильно относиться к подобным местам, нужно помнить: автор (коллектив авторов, не важно) сам является носителем догматического сознания. Он не может мыслить логично, системно, последовательно. Догматизм – это всегда некие расставленные доминанты психокосма, вокруг которых строится вся внешняя жизнь. В профанном сознании эти доминанты вовсе не обязаны быть непротиворечивыми, последовательными, логичными. А вот для трезвомыслящего чтение подобных текстов оборачивается серьёзными проблемами. Дело в том, что рассудком данная белиберда не принимается. Поэтому что? Поэтому рассудок, понимая свою бесполезность в деле дальнейшего чтения конкретного материала, берёт отпуск, собирает чемоданы и вылетает на Багамы. А хозяину на прощание оставляет ведро эмоционально восторженных розовых соплей. Если уйти от аллегории, то выключение рассудка слушателя/читателя – это ключевая, обязательная психотехника манипулирования, без которой вас невозможно будет качественно прозомбировать.
Причём, если мне встать на позицию апологета Щантидевы, то я бы включил режим словоблудия и обосновал так: «Пребывание в адских сферах – это механизм принудительного изживания кармы и накопления благих заслуг. По возвращении оттуда у человека благодать будет из ушей валить, а счастье само пронесёт его по жизни на своих руках… Именно поэтому автор и говорит, что даже вред, причиненный бодхисаттве, в конечном счёте ведёт к счастью». Дальше мне останется молиться, чтобы среди вас не нашёлся умник, который способен сложить два плюс два и возразить: «Но ведь тогда любой вред через претерпевание наказания ведёт к счастью! И значит, бодхисаттва тут вовсе ни при чём». А на это мне уже нечего будет возразить…
Итак, мы закончили перевод Первого раздела Бодхичарйа-аватāры под названием «Восхваление бодхчитты». На берегу у меня были сомнения насчёт того, справлюсь ли я с поставленной задачей. Сомнения, как показало время, были не беспочвенны. Буквально сразу же мне стало неинтересно переводить комментарий, поскольку трухлявость самого коренного текста не вдохновляет на избыточную возню вокруг него. Вместе с тем санскритский комментарий использовался мной повсеместно, я опирался на него в проблемных местах. Единственно, что я оставлял без внимания цитаты из сторонних текстов. Некоторые фрагменты всё же выложил в сопровождении комментария, где это показалось актуально.#

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *