БЧА 2:2

पूजाम् एव कथयन्, आह–
Излагая собственно почитание, говорит:

यावन्ति पुष्पाणि, फलानि च एव,
भैषज्य–जातानि च यानि सन्ति।
रत्नानि यावन्ति च सन्ति लोके
जलानि च स्वच्छ–मनोरमाणि॥

тришт̣уп

σ: यावन्ति पुष्पाणि, फलानि च एव, भैषज्य–जातानि च यानि सन्ति, यावन्ति च स्वच्छ–मनोरमाणि रत्नानि, जलानि च लोके सन्ति…

йāванти пушпāн̣и, пхалāни ча ева,
бхаишажйа-жāтāни ча йāни санти.
ратнāни йāванти ча санти локе
жалāни ча сваччха-манорамāн̣и..

Какие <есть> цветы и плоды, какие есть типы снадобей, какие есть в мире обворожительно прозрачные самоцветы и воды…
यत् परिमाणम् एषाम् इति यावन्ति निरवशेषाणि। पुष्पाणि, फलानि च एव। आकाश–धातु–प्रसर–अवधीनि सर्वाणि अपि इमानि अपरिग्रहाणि। «आदाय बुद्धया मुनि–पुंगवेभ्यः, निर्यातयामि एषः सपुत्रकेभ्यः» [2:6] इति सर्वत्र पूर्वेषु योजनीयम्। भैषज्य–जातानि औषध–प्रकाराः। «स्वच्छ–मनोरमाणि» इति रत्नानाम् अपि विशेषणम्॥
йāванти каковы в своей совокупности, т.е. каков их размер; пушпāн̣и цветы, пхалāни ча ева и плоды, все они, не являющиеся <чьей-либо> собственностью (?), беспредельные под стать небу.

#Толмач прорисовывает синтагму, размазанную на пять строф:#

Ко всем предшествующим случаям синтаксически относится фрагмент «Мысленно взяв, вот <я> предлагаю <всё это> быкам среди мудрецов вместе с <их> Сынами» [2:6]. бхаишажйа-жāтāни различные типы снадобий; «сваччха-манорамāн̣и обворожительно прозрачные» <синтаксически> является атрибутом в том числе и самоцветов (ратнāни), <а не только вод (жалāни)>.

#Общее синтаксическое правило: согласование с ближайшим; здесь оно нарушено инверсией; восстановленная синтагма приведена мной выше. В переводе сделан вынос атрибута перед однородными определяемыми словами#.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *