Синтаксис 03 — еще один пример перевода

३. बालानां, भेकानां च कथा
(1) प्राणाः यथा आत्मनः, अन्येषाम्
भूतानाम् अपि ते तथा।
(2) आत्म–औपम्येन भूतेषु
दयां कुर्वन्ति साधवः॥

प्राणाः – (зд.) Жизнь (как способность существовать, а не как череда событий)

(1) Жизнь других созданий такова же, как и своя. (2) Добродетельные выказывают жалость к созданиям по аналогии с собой.
(3) कस्मिंश्चित् दिवसे केचित् बालाः, कस्यचित् तटाक–वारि–वारणस्य उपरि क्रीडन्तः सन्तः, तटाके विद्यमानान् भेकान्, निरीक्ष्य, विनोद–अर्थं पाषाणैः प्रहरन्ति स्म।

कस्मिंश्चित् दिवसे можно контекстно прочитать идиомой Однажды
तटाक–वारि–वारणस्य उपरि – конструкция с послелогом: На плотине у реки озера, здесь वारण переводится по смыслу, но с трудом. Вообще, запруды, вроде бы, принято именовать सेतु (второе значение слова, наряду с Мост).
प्रहरन्ति स्म – Кинули. Предположительно, пример неточного словоупотребления. Правильно в таких случаях выражать длительность процесса: प्रहर्तुम् आरब्धाः. Контекст предполагает именно такое развитие событий, а не разовый акт швыряния камней.

Однажды некие мальчишки, играясь на плотине у вод пруда, заметили находящихся в озере лягушек и забавы ради принялись швырять <в них> камнями.

Объективно можно было не наворачивать такое длинное предложение. Но «Остапа понесло», автору явно хотелось показать свой языковой скил.
Две базовые синтаксические конструкции, которые нужно заучить, как Отче наш, чтобы правильно понимать смысл:
1) Деепричастный оборот или одиночное деепричастие. Синтаксически выражает действие, предшествующее действию, выраженному финитным глаголом, при условии общего агенса (субъекта действий).
2) Причастный оборот или одиночное активное причастие. Синтаксически выражает действие, одновременное с действием, выраженным финитным глаголом, при условии общего агенса.
Оборотами они являются в понятиях русского языка. На санскрите подобных описаний нет.

В нашем случае:

1) निरीक्ष्य – действие, предшествующее प्रहरन्ति स्म.
Семантика:
ребята сначала заметили, потом начали швыряться.

2) क्रीडन्तः सन्तः – действие, одновременное с प्रहरन्ति स्म. Причём, здесь सन्तः в некотором смысле избыточно. Тот же самый смысл был бы даже без него. Но часто именно причастия от अस् уточняют наличие причастного оборота, служат его внешним признаком.
Семантика:
ребята игрались и в рамках своих игр начали швыряться.

N.B.!
При изучении деепричастия важно понять особый порядок слов: деепричастие идёт после субъекта (подлежащее) и объекта (прямое дополнение), если примыкает к последнему.
В нашем случае буквально:
… ребята… находящихся в озере лягушек, заметив, начали обкидывать камнями.
Мы можем исключить деепричастие, и предложение сохранит свою целостность. Именно этот факт я передаю, выделяя деепричастие запятыми.

По-русски предложение строится иначе:
Заметив лягушек, ребята начали кидаться в них камнями.
Т.е. объект управляется деепричастием и дополнительно дублируется в виде указательного местоимения.
На санскрите же используется эллипсис (умолчание), которое подразумевает относимость объекта как к деепричастию, так и к финитному глаголу.
Эту разницу языкового мышления следует запомнить.
Несколько примеров с ходу из головы:

Ворона каркнула и выронила сыр. काकः, शब्दयित्वा, दधिं न्यक्षिपत्।
Взобравшись на коня, он двинулся в путь. सः, तुरगं आरुह्य, मार्गं प्रस्थितः।
Осмотрев кружку, я взял её в руку. चषकम्, आलोच्य, हस्तेन गृहीतवान् अस्मि।

(4) ततः तेषु एकः मण्डूकः, तान् पृथुकान् वीक्ष्य, «हे बालाः, अश्मभिः अस्मत्–प्रहरणं युष्माकं विहारायते, अस्माकं तु प्राण–हानिं जनयति» इति तान् निनिन्द।

पृथुकः – Ребенок. Снова пример редкого синонима с целью искусственно обогатить язык.

Тогда одна из тех квакушек, взглянув на тех ребятишек, пожурила их: «Алё, шпана! Вас веселит швыряние камнями в нас, а у нас оно вызывает смертельный исход».

Здесь типичная для санскрита форма прямой речи, при которой слова автора ставятся после прямой речи, отделяясь इति. Я выделяю для наглядности кавычками или тире.
Особое внимание – на значение частицы तु.
Деепричастие वीक्ष्य встроено в синтагму:
मण्डूकः…, वीक्ष्य, … निनिन्द।
Разбивка текста (мысленная или письменная) сводится к нахождению опорных элементов тех или иных изученных конструкций. В нашем случае: субъект, деепричастие, финитный глагол.

(5) तस्मात् विनोद–अर्थम् अपि हिंसा–करं कर्म न कर्तव्यम्।
Так что даже забавы ради не нужно совершать поступка, причиняющего вред.

Здесь важный акцент – работа с частицей अपि.
И теперь всё то же самое, но без опоры на пояснения:

प्राणाः यथा आत्मनः अन्येषाम्
भूतानाम् अपि ते तथा।
आत्म–औपम्येन भूतेषु
दयां कुर्वन्ति साधवः॥
कस्मिंश्चित् दिवसे केचित् बालाः, कस्यचित् तटाक–वारि–वारणस्य उपरि क्रीडन्तः सन्तः, तटाके विद्यमानान् भेकान् निरीक्ष्य, विनोद–अर्थं पाषाणैः प्रहरन्ति स्म। ततः तेषु एकः मण्डूकः, तान् पृथुकान् वीक्ष्य, «हे बालाः, अश्मभिः अस्मत्–प्रहरणं युष्माकं विहारायते, अस्माकं तु प्राण–हानिं जनयति» इति तान् निनिन्द।
तस्मात् विनोद–अर्थम् अपि हिंसा–करं कर्म न कर्तव्यम्।

Если представленный уровень текстов пока тяжелый, давай подберем попроще.

9 комментариев

  1. Наташа

    सः उपवसति, यत् मित्रं तत् अभिज्ञास्यति
    अभिज्ञाय, वदिष्यति – अलोह
    तु मित्रम् अन्तर्गृहे च्यूयमानः

    Ответить

    1. Он ждал, что друг его поймет,
      Поймет и скажет — жми вперед.

      На санскрите, в отличие от русского, придаточное изъяснительное выносится вперёд. Но здесь придаточное настолько навороченное, что хочется оставить порядок следования оригинала:
      सः प्रत्यैक्षत, यत् बन्धुः तम् अवबुध्येत, अवबुध्य च «अग्रे प्रतिष्ठ» इति वदेत्।

      Но друг блуждал среди собственных стен.
      बन्धुः तु स्व–कुद्यानां मध्ये परिभ्रमान् आसीत्।

      Если сложно построить правильную глагольную форму, можно вывернуться через составной глагол – причастие + глагол Быть в прошедшем времени.

      Ответить
      1. Наташа

        Продолжение.

        सः स्वयम् निश्चयेन भये गच्छति ।
        न काश्चित् «बिभीयात्» इति अह्वत् ।
        सः च स्व–शिरस्त्रं नीले लिम्पति ।

        Ответить

        1. Любопытно, что я не знаю санскритского эквивалента для «риск». Посмотрел Апте. Ни одна из его лексем прям так уж точно не передаёт это значение. Но, подумав, решил, что भयम् как Опасность здесь вполне звучит, да. Класс!
          Только конструкция использует винительный падеж: भयं गच्छति. А если ещё точнее перевести исходник с учетом модальности, то будет так:
          Он сам решил пойти на риск
          सः स्वयं भयं गन्तुं व्यवसायं कृतवान्। либо даже
          सः स्वयं «भयं गच्छेयम्» इति निश्चयम् अकरोत्।

          Но в целом ваш вариант почти бьётся.

          Ответить

          1. Вторая строка:
            «Никто не крикнул «Берегись!»
            аорист अह्वत् — это сильно) Пришлось загружать словоформу в анализатор. Я бы упростил до угадываемого उवाच.
            Второе лицо единственное число от भी в императиве будет बिभीहि. Хотя значение «можешь устрашиться» в третьем лице как уважительная форма обращения, в целом тоже угадывается.
            न कश्चित् «बिभीहि» इति उवाच।

            Ответить

            1. Третья строка:
              И он покрасил свой шлем в чёрный цвет.
              Я не знаю, как на санскрите «шлем») Если верить Апте, то да, शिरस्स्त्रम्।
              Самое сложное — «покрасил в чёрный цвет». На мой взгляд, в санскрите здесь должен заигрываться творительный падеж, передающий семантическую роль Инструмента: «Покрасил чёрной краской»: कृष्ण–वर्णेन अरञ्जयत्। Тут я взял корень रञ्ज्, который в исходнике имеет значение Окрашиваться. Поэтому мы используем каузативную форму «Заставить окраситься».
              नील тоже подходит для Чёрный. Но чаще नील – Лиловый или Тёмно-синий.
              सः स्व–शिरस्स्त्रं कृष्ण–वर्णेन अरञ्जयत्।
              И снова у вас проблема с потерей грамматического признака времени в случае глагола लिम्पति. Правильно अलिप्मत्. «Обмазал в чёрном» — в принципе, смысл передаёт.
              На этот раз гораздо лучше! Общий синтаксис угадывается во всех кусках.

              Ответить

  2. Пробуем перевести, принимая за нативный санскрит:
    (1) सः उपवसति, यत् मित्रं तत् अभिज्ञास्यति (точка?)
    Он (सः) постится (उपवसति), кто (यत् ) друг (मित्रं), то (तत्) поймёт (अभिज्ञास्यति).
    Если «Он постится» — это мысль, которую нужно понять, тогда её чекрыжим через इति.
    Если оттенок значение «сможет понять», то лучше вместо будущего времени брать форму оптатива: अभिजानीयात्.
    «सः उपवसति» इति यत् मित्रं, तत् अभिजानीयात्।

    (2) अभिज्ञाय, वदिष्यति – अलोह
    Поняв (अभिज्ञाय), скажет (वदिष्यति) — «Алоха! (अलोह)
    Если в первом предложении мы использовали оптатив, то его же повторяем здесь для соблюдения единообразия модальных форм глагола:
    अभिज्ञाय, वदेत्– «अलोह

    (3) तु मित्रम् अन्तर्गृहे च्यूयमानः
    Но (तु) друг (मित्रम्) во внутренних покоях (अन्तर्गृहे) ? (च्यूयमानः).

    а) तु является частицей-энклитиком. Строка с неё начинаться не может. Если она относится к अलोह, тогда अलोह तु (Алоха же!) — неразрывное синтаксическое целое. Либо तु по смыслу может относиться к अभिज्ञाय, тогда будет अभिज्ञाय तु.
    б) च्यूयमानः — активное причастие настоящего времени, предполагающее наличие финитного глагола, выражающего действие, одновременно с которым происходит действие, выраженное этим причастием. Единственный кандидат на эту роль — глагол वदिष्यति. Синтаксически получается, что मित्रम् वदिष्यति в то время как च्यूयमानः. Но само причастие непереводимое, поскольку форма не распознаётся. Не имея возможности установить лексическое значение, я не могу увязать весь синтаксис воедино. Так, остаётся неясным, где начинается и где заканчивается прямая речь, предполагаемая глаголом वदिष्यति. Для уточнения этого момента нужно было использовать закрывающую кавычку इति.
    Попробуйте уточниться.

    Ответить

    1. А вообще фразы говорения строятся «наоборот»:

      [прямая речь] इति [глагол речи].

      «अलोह» इति वदेत्।

      Или, как в рассказе выше:

      «हे बालाः!..» इति निनिन्द।

      Ответить
  3. Андрей

    Спасибо.
    Мне норм такой уровень текстов.

    Ответить

Добавить комментарий для Наташа Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *