Синтаксис — ДЗ 1

Само задание тут: http://navyan.ru/?p=9286
Ещё до получения ДЗ и до разбора 2:47 пришли в событиях жизни рядом с ней стоящие щлоки. Поэтому я не стал запариваться поиском и взял их десяток прямо на этом месте.
त्रै-गुण्य-विषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन |
निर्द्वन्द्वो नित्य-सत्त्व-स्थो निर्योग-क्षेम आत्मवान् ||४५||
त्रै–गुण्य-विषया वेदा <सन्ति>, <हे #здесь и далее в аналогичных случаях показываем, что распознали обращение#> अर्जुन! निस्–त्रै–गुण्यः निस्–द्वन्द्व नित्य-सत्त्व-स्थः निस्–योगक्षेमः आत्मवान् भव

निर्द्वन्द्वः (окончание)

Хотя бы на уровне синтагмы имеет смысл пользоваться морфонологической записью, лишенной внешних сандхи, с разделением сложных слов на основы. Смысл действа в том, чтобы показать себе и окружающим, как ты восстановил контуженный текст. Иначе это всё так и останется цыганщиной. Предлагаю переписать все синтагмы с учётом этого требования.

Трём-гунам-относимы веды. О Арджуна! вне-двойственный  вне-трёхгунный всегда-бытии-стоящий не-стяжающий-богатство само-обладающий будь.

निस्त्रैगुण्यः  осталось без перевода. Схитрил из-за несуразности смысла? )

Форматив -ват в значении уподобления образует наречные формы. Они не склоняются. У нас же — ип ед.ч. आत्मवान्. Поэтому здесь форматив -ват в значении обладания.

вишайа на конце сложных слов означает «Относящийся Касающийся».

йога-кшема — это идиома, её, как и любую идиому, нужно заучивать отдельно, а не переводить через основы, в неё входящие.

यावान् अर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके |
तावान् सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ||४६||
यावान् अर्थ सर्वतः सं–प्लुत-उदके उद–पाने <भवति>|#здесь должна быть синтаксическая запятая, метим запятой (это норма для современного разговорного санскрита)# तावान् <अर्थः> सर्वेषु वेदेषु विजानतः ब्राह्मणस्य <भवति> ||४६||

Ну, вообще по смыслу именно так — अर्थः является единственным кандидатом на недосказанное подлежащее.

Какова польза в колодце с отовсюду стекшейся водой, такова <польза> во всех ведах <для/у> иззнавшего брахмана.
Делается сопоставление колодца и всех вед посредством использования мепа.
Кроме общей мутности, тут используется на мой взгляд кривая атрибуция सर्वतः лишь одной основы संप्लुत внутри сложного слова.

Угу. Ошибка согласования с зависимым. Я пробовал как-то давно читать единым сложным словом: सर्वतस्–संप्लुत–उदके. Но грамматически это несостоятельно.

यावान् — Каков (в размерах, масштабах и проч.)

Конструкция यावान् … तावान् здесь означает Каков (в масштабах)… таков...

Фраза — типичный образчик эллипсизма (умолчания, недосказанности) как особенности санскрита. Если мы накопим примеры на этот счёт, я как-нибудь сделаю обзор. Сам я описания данного явления нигде не встречал, но по факту оно реально существует.

(1)कर्मण्य् एवाधिकारस् (2)ते मा फलेषु कदाचन |
(3)मा कर्म-फल-हेतुर् भूर् (4)मा ते सङ्गो ऽस्त्व् अकर्मणि ||४७||
(1)कर्मणि एव ते अधिकारसः <अस्ति>‍,  (2)फलेषु <तु> मा (न) कदाचन <अधिकारः> <अस्ति>. (3)मा कर्म-फल-हेतुः भूर् , (4) मा ते अकर्मणि सङ्गः अस्तु ||४७||
Над деянием у тебя власть есть, но никогда над результатами. Деяний результатами мотивирован не будь, да не будет у тебя к бездействию привязанность.
Красным интересный момент. Там противопоставление. Какой-то особый порядок принят в этом случае? Почему не मा (न) <तु> कदाचन फलेषु <अस्ति> ‍? Подлежащее тут из (3) и тогда подчинение, или опущено своё – повторяющееся अधिकारस्?

Здесь на первое место в клауземах я самолично вынес топик, т.е. те вещи, которые противопоставляются:  कर्मणि и फलेषु. Напомню, что одно из предназначений инверсии (изменения порядка слов) вне поэтических форм — это смещение акцентов.

Пример:

— Здрасьте, а Света дома?

На танцы она ушла.

Вопрошающего интересует подспудно «где Света». Поэтому отвечающая сторона именно этот топик инвертирует супротив общего порядка «Она ушла на танцы«.

अधिकारः упущено, но легко домысливается (еще один пример эллипсизма).

योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनंजय |
सिद्ध्य्-असिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ||४८||
<हे> धनं-जय ! सङ्गं त्यक्त्वा, सिद्धि-असिद्ध्योः समः भूत्वा, योग–स्थः कर्माणि कुरु #здесь синтаксическая точка, метим дандой# समत्वं योग #<इति, мы показываем, какое слово является знаком, тогда как другое — значением># उच्यते #здесь синтаксическая точка#
О, Дханамжайа! Привязанность отвергнув, в достижениях-недостижениях (неудачах) равным став, в обуздании-стоящий дела делай. Равность обузданием зовётся.

Вопрос на знание матчасти: благодаря каким событиям Аржуна получил титул Дханамжайа?

समः здесь Равный (англ. same Тот же самый).

Либо тут снова кривое использование деепричастия. И тогда सिद्ध्य्-असिद्ध्योः समो भूत्वा, समत्वं योग उच्यते.

Нет, первый вариант правильный. Просто два самостоятельных высказывания.

दूरेण ह्य् अवरं कर्म बुद्धि-योगाद् धनंजय |
बुद्धौ शरणम् अन्विच्छ कृपणाः फल-हेतवः ||४९||
<हे> धनं-जय ! बुद्धि-योगात् हि दूरेण अवरं कर्म <अस्ति #лучше तिष्ठति#>| बुद्धौ शरणम् अन्विच्छ #синтаксическая точка# कृपणाः फल-हेतवः #синтаксическая точка. Здесь порядок в синтагме иной: फल–हेतवः कृपणाः <सन्ति>।#
О, Дханамжайа! Ибо от обуздания-ума далеко низкий поступок. [Поэтому] в уме укрытие ищи. Плодами-мотивированные – жалкие.

फल–हेतवः очень точно перевёл. Т.е. хету здесь снова в нетипичном значении Мотив, как и в 2:47.

Здесь बुद्धिः, насколько помню, феня. Пока будешь переписывать синтагмы, я подниму свои черновики и уточнюсь.

बुद्धि-युक्तो जहाति इह उभे सुकृत-दुष्कृते |
तस्माद् योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ||५०||
बुद्धि-युक्तः इह उभे सुकृत-दुष्कृते जहाति #Синтаксическая точка. Обстоятельство इह вообще претендует на вынос вперёд, но конкретно здесь बुद्धि–युक्तः является топиком, поэтому в качестве первого слова вполне уместен.# तस्मात् (глухой, как перед паузой, в роли которой выступает пробел между словами) योगाय युज्यस्व #Синтаксическая точка#  कर्मसु कौशलम् योगः #<इति उच्यते, снова уточняем для себя приписывание знака к означаемому> Синтаксическая точка#
Умо-обузданный здесь оба благое-дурное отринует. Поэтому обуздайся для йоги (обуздания). <Вот тебе> Метод (йога) — <по отношению к> делам <учинённая такого рода> способность.
Умо-обузданный – бахуврихи. тот, чей обузданный – это ум, т.е. творящий обуздание ума.
Не нравятся мне приведённые у Монье варианты для каущала. Копать не стал. Сейчас про синтаксис.

Перевод неверен. Разберем стих отдельно, чтобы наглядно уяснить, насколько сложен полисемичный санскрит.

कर्मजं बुद्धि-युक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः |
जन्म-बन्ध-विनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्य् अनामयम् ||५१||
कर्मजं हि फलं त्यक्त्वा, बुद्धि-युक्ता मनीषिणः , जन्म–बन्ध–विनिर्मुक्ताः <सन्तः>, अनामयम् पदं गच्छन्ति ||५१||

В подобных конструкциях правильнее (с позиции чувства языка) вставлять деепричастный оборот ПОСЛЕ подлежащего:

बुद्धि–युक्ताः हि जन्म–बन्ध–विनिर्मुक्ताः मनीषिणः, कर्मजं फलं त्यक्त्वा,  अनामयं पदं गच्छन्ति।

Но конкретно здесь  कर्मजं फलं является топиком (темой обсуждения), поэтому твой инвертированный вариант звучит точнее.

И всё же стих содержит синтаксическую тонкость, о которой знают немногие. Обрати внимание на распределение атрибутов बुद्धि–युक्ताः и जन्म–बन्ध–विनिर्मुक्ताः относительно определяемого слова मनीषिणः. Первый атрибут предшествует определяемому слову, а второй — сопровождает его. Атрибут в предшествующем (т.е. естественном) положении выражает синтаксически нечто новое относительно определяемого слова. Атрибут в сопровождающем положении выражает нечто само собой разумеющееся относительно определяемого слова. И тогда у нас получается принципиально иная синтагма:

कर्मजं हि फलं त्यक्त्वा, बुद्धि–युक्ताः मनीषिणः‍‍, जन्म–बन्ध–विनिर्मुक्ताः <सन्तः>,  अनामयं पदं गच्छन्ति। Отбросив бла-бла, с таким-то статусом мудрецы, <будучи ясно-понятно> винирмукта, гаччханти.

В данном примере эта тонкость необязательна, поскольку всё можно списать на поэтическую инверсию. А вот в прозе такой разнос атрибутов является часто ключевым для установления особенностей передаваемой синтаксической связи. Подобная атрибуция даже имеет различное значение в английском языке. К сожалению, в русской грамматике подходящих аналогов я подобрать пока не смог. 

Ибо от деянием-рождённого результата отказавшись, ума-обузданные мудрые, рождений-рабства-избавленные <будучи>, безболезненное положение достигают. #Достигать (кого? чего? управляет родительным.#

Как перевёл हि?

जन्म-बन्ध-विनिर्मुक्ताः = Полностью избавившиеся от рабства <последующих> рождений.

पद в подобных контекстах — это нечто Небесного чина, завоеванного Положения, Статуса.

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर् व्यतितरिष्यति |
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ||५२||
यदा ते #(तव, мы уточняем неявно читаемую форму местоимения)# बुद्धिः मोह–कलिलं वि–अति–तरिष्यति, तदा श्रोतव्यस्य, #синтаксическая запятая, мы отделяем однородные, несмотря на наличие च# श्रुतस्य च निस्–वेदं गन्तासि ||५२||
Когда у тебя ум [сквозь] чащу отупения проторит вверх, тогда к должного-быть-услышанным и щрути (услышанного) полному безразличию придёшь.

Приведи морфологический разбор व्यतितरिष्यति и गन्तासि.

वि–अति–तरिष्यति — корень तॄ cl. 1. P. तरिष्यति — 3 ед.ч. будущее время
वि — придаёт значение раз-деления надвое, раз-; имеет также усилительное значение очень.
अति — сверх. अति-तॄ противоположен по направлению अव-तॄ
गन्तासि — गन्ता+असि описательное будущее. 2 л. ед.ч.
Тут согласование времён?

निर्वेद может переводиться жёстче: либо Грусть Тоска, либо Отвращение.

श्रुति-विप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला |
समाधाव् अचला बुद्धिस् तदा योगम् अवाप्स्यस्यि ||५३|
यदा ते (तव) श्रुति-विप्रतिपन्ना निस्–चला बुद्धिः समाधौ अचला स्थास्यति, तदा योगम् अव–अप्स्यसि ||५३||

Спорно. Разберем отдельно.

Перевод вторично сомнителен от спорной синтагмы.

Когда твой щрутями-разнузданный прочь-блуждающий ум в собранности неподвижный станет, тогда йоги достигнешь.
अर्जुन उवाच – Аржуна молвил
स्थित-प्रज्ञस्य का भाषा समाधि-स्थस्य केशव |
स्थित-धीः किं प्रभाषेत किम् आसीत व्रजेत किम् ||५४||
<हे> केशव! समाधि-स्थस्य स्थित-प्रज्ञस्य का भाषा | स्थित-धीः किं प्रभाषेत, किम् आसीत, किम् व्रजेत ||५४||
О, Волосатый! У в-самадхи-пребывающего, чья пражня стойкая, какая речь? Тот, чья мысль фиксирована, что он должен бы говорить?  Куда садиться? Куда передвигаться?

केशव = Волосатый )

Наглядный пример двусмысленности косноязычного текста. Если будет интересно, приведу альтернативное чтение.

श्री-भगवान् उवाच – Благой Бхагаван сказал
प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनो-गतान् |
आत्मन्य् एवात्मना तुष्टः स्थित-प्रज्ञस् तदोच्यते ||५५||
<हे> पार्थ! यदा सर्वान् कामान् मनो-गतान् प्र-जहाति | #синтаксическая запятая# तदा आत्मनि एव आत्मना तुष्टः स्थित-प्रज्ञः #<इति снова проясняем отношение знака и означаемого># उच्यते ||५५||
О, Партхов <потомок>! Когда все вожделения, ума-хождения отложил, тогда в себе собой достаточный стойко-пражневый зовётся.

#В целом, да. Если мы не понимаем значение лексемы в заданном контексте, то оставляем её без перевода до лучших времён.#

दुःखेष्व् अनुद्विग्न-मनाः सुखेषु विगत-स्पृहः |
वीत-राग-भय-क्रोधः स्थित-धीर् मुनिर् उच्यते ||५६||
दुःखेषु अनुद्विग्न-मनाः, सुखेषु विगत-स्पृहः, वीत-राग-भय-क्रोधः मुनिः स्थित-धीः <इति> उच्यते ||५६||
К страданиям неколебимо-умый, к удовольствиям утративший-жажду, [изведший]-страсть-страх-гнев мудрец стойкий-мыслью зовётся.

Топиком является стхита-пражнах. Про него спрашивает Аржуна, о нем вещает Кршна выше. Поэтому синтагма должна отражать это с восстановлением порядка слов: такой-то и такой-то मुनिः स्थिर–धीः <इति> उच्यते.  Именно स्थिर–धीः здесь выступает Знаком, а всё предшествующее — его Значением. Это вытекает напрямую из контекста. Вот для таких случаев дополнительная метка <इति> и нужна, чтобы для себя в черновиках прорисовать синтаксис Знака и Значения.

Здесь меп синтаксически выражает отношение (к чему? насчёт чего?): Перед лицом страданий умом непоколебимый, к утехам утративший жажду.

मुनिः вопреки академической точке зрения, в большинстве случаев означает Мудрец, а не Молчальник. Во всяком случае, из двадцати случаев комментирования этого слова туземными толмачами девятнадцать точно будут читать через विद्वान् или его аналоги.

В целом синтаксис чувствуешь очень неплохо.

 Последовательно не различаешь формативы -ват в двух разных значениях: уподобление (с образованием наречия) и обладания (с образованием склоняемых именных форм). Имеет смысл в этой части подтянуть грамматику.

21 комментарий

  1. Андрей

    ||४५||
    निस्त्रैगुण्यः просто пропустил по невнимательности.
    निस् — прочь, без-, вне-; निस्त्रैगुण्यः — это бахуврихи, прочь от трёх гун, вне-трёхгуновый. Таким может быть отшельник в самадхи.
    Потому это наставление кшатрию на поле боя перед битвой звучит странно.
    к своему стыду, не знал что такое योग-क्षेम идеоматически. Поглядел. Полагаю тут это значение (generally explained as a Dvaṃdva meaning ‘acquisition and preservation of property‘)
    Бахуврихи — не стяжающий собственнойсть-богатство, не трясущийся о цацках и ништяках
    поправил перевод निस्–द्वम्–द्वः и आत्मवान्.

    Ответить

    1. निस्त्रैगुण्यः — сначала засомневался, что это БВ. Но по логике — да, नञ्–बहुव्रीहिः (отрицательное БВ) «Тот, у которого трайгуньи — нет». Хм, надо же.
      निर्योगक्षेमः – да, БВ. Тот, кто не занимается стяжательством и сохранением имущества. Ты можешь представить себе такого кшатрия? Лично я — нет. И чем больше читаю эти советы, тем более глубокие подозрения закрадываются насчёт вставки куска Гиты с 2:39 по середину 18й главы (лень смотреть отметку).
      द्वन्द्व представляет собой самостоятельную лексему, она не делится на द्वम्–द्व.

      Ответить
  2. Андрей

    ||४६||
    с учётом объяснения про формати -ват, сюда лучше подходит अर्थः
    तावान् सर्वेषु वेदेषु विजानतः ब्राह्मणस्य
    тут у меня сомнения в передоде. अर्थः — смысл, предназначение или польза? Т.е. тут игра смыслами слова артха?
    поставил «польза». Поправил перевод.

    Ответить
  3. Андрей

    ||४८||
    мат. частью совсем не владею, потому подробностей не знаю. Полагаю это в туже тему, что и призыв быть निस्–योग-क्षेम в ||४५||
    धनं-जय — богаство-побеждающий в том смысле, что преодолел тягу к богатсву и материальному накопительству.
    Поправил перевод समो и समत्वं

    Ответить

    1. Как-то Юдхиштхира затеял провести Раджасую. А денех в казне нема. Братец вызвался обстряпать дело в наилучшем виде. В одиночку сходил во все стороны света, повоевал все тамошние племена и посадил на дань. В итоге казна приросла на нужное количество финсредств, Раджасуя с блеском была проведена. Впоследствии Дурьодхана, будучи в чине монарха, злопыхал и сокрушался, что в его окружении нет такого Арджуны, который мог бы и ему навоевать денех на Раджасую. Ибо дело это затратное, но крайне почётное. Отсюда титул «Завоеватель богатств».
      Но если какой-то комментатор не знает подоплёки, будь уверен, он истолкует примерно как ты. Эти ребята за словом в карман не лезут, а фантазия у них родилась раньше их самих.

      Ответить
  4. Андрей

    |५०||
    в синтагме इह выносить на первое место?
    सुकृत-दुष्कृते — कृत् – тут в каком-то подобном качестве: an affix used to form nouns from roots
    т.е. सुकृत обозначает хорошее, दुष्कृत — плохое.
    कर्मसु कौशलम् योगः. कौशलम् — тут врддхи корневого звука, дающее каузативную окраску. Т.е. понуждание, чтобы была такая способность.
    कौशलम् — cleverness, competence, ability.
    Три раза подряд йога — странно. тавтология?
    йога (как метод) — деяний способность.
    Речь всё ещё с 2:47 идёт о непривязанности к результатам действий.
    Возможно, что меп тут выражает отношение, как ты пишешь в объяснениях к ||५६||
    Метод (йога) — делам способность

    Ответить

    1. По поводу इह я пояснил, что конкретно здесь оно уместно смотрится там, где ты его поставил.
      Вриддхование используется для субстантивирования прилагательных. कुशल – умелый, कौशल или, ещё правильнее, कौशल्य – Умелость Сноровка Навык Прожжёность.
      Слово योग в Гите является полисемой. Оно то ли намеренно, то ли невзначай постоянно метит совершенно разные явления. И крайне сложно угадать, где и что подразумевает автор. На то, что Кришна на протяжении 17 глав несёт галиматью, обращали внимание многие ранние академические исследователи памятника.
      Нужно для себя уяснить, что если контекст не позволяет однозначно считать значение слова, то значит любые прочтения равновозможны. Здесь комментаторы настаивают, что योग = कर्म–योग или Метод деланья. Супротив ज्ञान–योग Методу осознавания. Традицию этого противопоставления положил Щанкара. Насколько помню, не все с ним согласны.
      Что совсем рвёт пукан при чтении, так это противопоставление санкхьи и йоги, когда под этими словами текст (как выясняется после нескольких десятков лет чтения) подразумевает совсем иное содержание, чем читаемые нами тексты Санкхья-карик и Йога-сутр.
      Но если мы приложим такое значение, то получается белиберда:
      Метод < действия> — это в делах умелость.
      Если мы сделаем конкорданс по слову «йога», то наковыряем там такого… Но мы не сделаем. Нам «вртти» хватит с головой)

      Ответить
      1. Андрей

        Да, белиберда. Какая может быть умелость, ещё и в деяниях, когда наставляет быть निस्त्रैगुण्यः? Какие дела вообще возможны у кого-либо без гун? Будучи без гун, он бы даже эти слова не услышал.

        Ответить

        1. Вот поэтому и получается инфоцыганщина. Когда разные вводные противоречат между собой, то рассудок слушающего отключается за ненадобностью. И дальше в сознание заходит совершенно любая информация. Я не отрицаю, что в Гите есть трезвые мысли. Если бы их не было, текст не мог бы стать популярным. Но никакой системы, целостной картины мира в тексте нет.

          Ответить
  5. Андрей

    ||५१||
    हि — ибо. потерял.
    गति в подобных контекстах — это нечто Небесного чина, завоеванного Положения, Статуса.
    गति или पद?

    Ответить
  6. Андрей

    ||५२||
    वि–अति–तरिष्यति — корень तॄ cl. 1. P. तरिष्यति — 3 ед.ч. будущее время
    वि — придаёт значение раз-деления надвое, раз-; имеет также усилительное значение «очень».
    अति — сверх. अति-तॄ противоположен по значение अव-तॄ
    गन्तासि — गन्ता+असि описательное будущее. 2 л. ед.ч.
    Тут согласование времён?

    Ответить

    1. Тут пижонство. Есть некоторый список грамматических форм санскрита, употребление которых является пижонством. Много ты встречал случаев описательного будущего?
      Очень хорошо, сумел определить. Я долго в своё время мучился, поскольку грамматику учил урывками — только то, что мне нужно было по месту (а такого зверя попробуй ещё найди). Но строго говоря, форма описательного будущего не делится при анализе. Т.е. словоформа गन्तासि считается единой.

      Ответить
  7. Андрей

    ||५३|
    Поправил синтагму.
    Было
    यदा ते (तव) श्रुति-वि–प्रति–पन्ना निस्–चला स्थास्यति #в клауземе нет подлежащего#, तदा अचला बुद्धिः, समाधौ , योगम् अव–अप्स्यसि||५३|
    Когда у тебя щрути-неозабоченное без-брождение установится, тогда не-блуждающий ум, при наличии собранности, в йогу попадёт.
    Стало
    यदा ते (तव) श्रुति-वि–प्रति–पन्ना निस्–चला बुद्धिः समाधौअचला स्थास्यति, तदा योगम् अव–अप्स्यसि ||५३||
    Когда твой щрутями-разнузданный прочь-блуждающий ум в собранности неподвижным станет, тогда йоги достигнешь.

    Ответить

    1. При синтаксическом анализе мы выделяем в синтагме только значимые основы внутри сложных слов. Приставки, суффиксы и флексии не выделяем. Это уже дело морфологического анализа, уровнем ниже.
      Да, сейчас весь смысл в синтагме стал прозрачным.
      Видишь, насколько непросто с этим «вольным порядком слов»: с ходу такой околесицы можно напереводить. Но даже этот хаос можно как-то упорядочить, используя инструмент анвая, который мы договорились называть более научно синтагмой или синтагматическим планом текста.

      Ответить
  8. Андрей

    ||५४||
    Пришёл ещё такой вариант перевода.
    कीम् как вопросительное местоимение в общем смысле — Зачем? К чему? Нафига?
    स्थित-धीः किं प्रभाषेत, किम् आसीत, किम् व्रजेत ||५४||
    Стойко-мысленный к чему < вообще> должен бы говорить, садиться, двигаться?

    Ответить

      1. Перепроверил твои поправки. Критических замечаний нет. Но есть общее соображение: у тебя есть начальное чувство языка, но ты часто неумело переводишь мышление санскрита на русский. Есть смысл начинать отслеживать разницу в оформлении мысли при помощи тех или иных синтаксических конструкций и в переводе давать пусть и буквальное чтение, но на основе правил синтаксиса русской речи. Наиболее ярко бросающееся в глаза: сохраняешь в переводе базовую синтагму П — Д — С санскрита, тогда как в русском она имеет вид П — С — Д.

        Ответить
      2. Андрей

        У भाषा есть ещё значение description, definition, Bhag. Тогда будет
        О, Волосатый! [у такого-то] каково описание?
        И так, наверное правильнее переводить. Он задаёт вопрос типа, ну как его распознать? а затем его уточняет мол, нафига вообще ему что-либо делать?

        Ответить

        1. Я хотел на этот счет выписать своё исследование. Но не сложилось, всё оказалось сложнее, чем я думал. А желания тратить время на эту никчёмность не увидел.
          Короче, упомянутое тобой значение придумали специально под данный фрагмент текста. Апте попытался «угадать». Потому что классические значения ведут к абсурду. Если Арджуна спрашивает про речь стойко-пражниевого, тогда попробуй найти в тексте ответ на этот вопрос. Если ответа нет, тогда это получается разговор глухого с немым.
          И в этом — ещё одна бомба всего санскрита: куча слов имеют высосанные из пальца значения, которые появились в словарях как результат неуёмной фантазии лексикографов, пытавшихся таким образом примириться с реалиями принципиальной непереводимости санскритских текстов. Открой ранние словари (Амара, Щабда-кальпа-друма, Вильсон, Макдонелл) — нигде нет такого значения для भाषा.
          Я поэтому к твоим переводам не предъявлял никаких требований: синтаксис понял — уже хорошо. Ибо тут слишком всё непросто на плане содержания.

          Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *