БЧА 2:14

सर्व–त्रिसाहस्र–विसारि–गन्धैः
गन्ध–उत्तमैः तान् अनुलेपयामि।
सूत्तप्त–सून्मृष्ट–सुधौत–हेम–
प्रभा–उज्ज्वलान् सर्व–मुनीन्द्र–कायान्॥

тришт̣уп

сарва-трисāхасра-висāри-гандхаих
гандха-уттамаих тāн анулепайāми.
сӯттаптаа-сӯнмр̊шт̣а-судхаута-хема-
прабхā-ужжвалāн сарва-мунӣндра-кāйāн..
Эти тела всех царственных мудрецов, сияющие блеском переплавленного, отполированного и вытравленного золота, я умащиваю наилучшими духами, чьи запахи разносятся на всю <Вселенную> из миллиарда миров.

#1-я строка: сарва-три-сāхасра-висāри-гандхаих (БВ).#

सहस्रं चतुर्द्वीपिकानां #думаю, д.б. चतुर्द्वीपकानां#, तथा चन्द्र–सूर्य–मेरूणां प्रत्येकं काम–देवानां, ब्रह्म–लोकानां च साहस्रः चूडिकः मतः। सः एव सहस्र–गुणिते द्वि–साहस्रः। तत्–सहस्रं त्रिसाहस्रः। शत–कोटिः चतुर्द्वीपिकानाम् #думаю, д.б. चतुर्द्वीपकानां#, इति अर्थः। एवं सर्वासु दिक्षु लोकधातुः अनन्तः, अपर्यन्तः च – सर्व–त्रि–साहस्राणि। विसर्तुं शीलं येषां, ते तथा। तथाविधाः गन्धाः परिमलाः येषां, ते तथा।
сāхасра-чӯд̣ика (или просто сāхасра) тысячемирьем считается тысяча миров с четырьмя континентами, а также и духовных миров страстных богов Луны, Солнца и горы Меру, каждой отдельно. Оно же при умножении на тысячу является тысячемирьем во второй степени (миллионом миров). Тысяча оных – трисāхасра тысячемирье в третьей степени. То есть, миллиард (сто кот̣и) миров о четырёх континентах. Такого рода бесконечная и беспредельная во всех направлениях вселенная <именуется как> сарва-три-сāхасра все десять миллиардов миров. <висāри:> — таковы те, для кого распространяться является естественным. У кого есть такого рода гандха ароматы, те таковы #т.е. с распространяемыми на всю <Вселенную> из миллиарда миров ароматами#.

#Остальная часть:#

तैः गन्ध–उत्तमैः यक्ष–कर्दम–हरिचन्दन–आदिभिः। तान् मुनीन्द्र–कायान् अनुलेपयामि समालभे।
Такими гандха-уттамаих лучшими из благовоний, такими как якша-кардама, желтый сандал и т.д. анулепайāми я умащаю тāн те мунӣндра-кāйāн тела царственных мудрецов.

#Читает сӯттапта-сӯнмр̊шт̣а-судхаута-хема-прабхā-ужжвалāн:#

किंभूतान्? सूत्तप्तं पुटपाक–आदिना परिशोधित–अन्तर्मलम्। सून्मृष्टं रोषण–आदि–मणि–संमार्जितम्। सुधौतं क्षाराम्ललवण–आदि–प्रक्षालित–बहिर्मलम्। तथा–भूतं च, तत् हेमं च इति। तस्य प्रभा, द्युतिः इति अर्थः। तद्वत् उज्ज्वलान् द्युतिमतः। एतत् च यथा–लोक–प्रसिद्धितः कथितम्। न तु तथागत–काय–शोभायाः लौकिकं किंचित् उपमानम् अस्ति॥
<Тела> какого рода? сӯттапта с вычищенными в ходе запекания (?) и т.д. внутренними загрязнениями; сӯнмршт̣а совершенно натёртое пробирным и прочими камнями; судхаута со сведёнными посредством щелочей, кислот и солей внешними загрязнениями; и таким являющееся хема золото #КД#. Его прабхā блеск, т.е. сияние. Подобно ему ужжвала сияющие. Причём, сказано это с позиции общеизвестного обывателям. Однако же красоте тел татхāгат нет никакого мирского аналога.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *