БЧА 2:16

धूप–पूजाम् आह–
Заводит речь про почитание благовониями:

स्फीत–स्फुरद्–गन्ध–मनोरमैः च
तान् धूप–मेघैः उपधूपयामि।

σ: स्फीत–स्फुरद्–गन्ध–मनोरमैः धूप–मेघैः च तान् उपधूपयामि।

спхӣта-спхурад-гандха-манорамаих ча
тāн дхӯпа-мегхаих упадхӯпайāми.
И тучами дымящих благовоний, чарующих густыми и трепетными ароматами, окуриваю их.
स्फीताः मांसलाः, स्फुरन्तः च दिगन्त–व्यापिनः, बहुल–गन्ध–उद्गारिणः वा। तादृशाः गन्धाः येषां धूप–मेघानां, ते तथा; तैः। धूपाः मेघाः इव अम्बरतलावलम्बिबिम्बाः। उपमितं व्याघ्र–आदिभिः इति समासः। धूपानां वा मेघाः; तैः, मेघवत् उद्गच्छद्भिः, इति अर्थः। «तान्» इति मुनीन्द्रान् उपधूपयामि॥

#Я поменял порядок изложения комментария. Сначала логичнее разобрать дхӯпа-мегхаих, а затем всё остальное.#

дхӯпа воскуриваемые благовония словно мегха тучи, клубами нависающие с макушки неба. Сложное слово <типа> «Сравнимое с тигром и прочим» #как в распространенном вйāгхра-пуруша человек-тигр#. Альтернативное прочтение #ТП ропа#: мегха тучи дхӯпа воскуренных благовоний. <В обоих случаях взято в твопе> ими. Другими словами, клубящимися вверх, подобно тучам. спхӣта насыщенные и спхурат на дальние расстояния распространяющиеся (?) либо много запаха источающие (?) #ни одно из двух толкований не подкрепляется этимологически значениями корня √спхур. Поэтому я в переводе подобрал своё#. Такого рода ароматы у коих туч благовоний, те таковы; <взято в твопе:> ими #комментатор выпустил в анализе основу манорама, принципиально меняющую всю виграху#. упадхӯпайāми окуриваю «тāн их», т.е. <упомянутых в 2:15> царственных мудрецов.
नैवेद्य–पूजाम् आह–
Говорит про подношение жертвенного:

भोज्यैः च खाद्यैः, विविधैः च पेयैः
तेभ्यः निवेद्यं च निवेदयामि॥

тришт̣уп

σ: विविधैः च खाद्यैः भोज्यैः, पेयैः च तेभ्यः निवेद्यं च निवेदयामि।

бхожйаих ча кхāдйаих, вивидхаих ча пейаих
тебхйах ниведйам̇ ча ниведайāми..
И разнообразными твёрдыми яствами и напитками предлагаю им жертвенное.
भोज्यं – यत्, मुखम् आपूर्य, भुज्यते। खाद्यं – यत् कवड[शः] छेद्यं, धृत–पूर–आदि। पेयं यत् पीयते एव, पानक–आदि। एभिः विविधैः नाना–प्रकार–उपसंस्कृतैः। तेभ्यः मुनीन्द्रेभ्यः निवेद्यं च निवेदयामि॥
ча и; бхожйа яство — то, которое естся, предварительно заполнив рот. кхāдйа #букв. Требующее жевания# — то, что подлежит измельчению во рту (?) #здесь текст поврежден, поскольку рукопись содержит непереводимое कवभच्छेद्य; мы переводим чтение, предложенное Пуссеном#, например торт. пейа #букв. Пьющееся# — то, что сразу пьётся, например напитки (?) #пояснение не особо уточняет исходное слово#. Ими, вивидхаих приготовленными различным способом; ниведайāми предлагаю; тебхйах им, царственным мудрецам [2:15], ниведйам жертвенное.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *