БЧА 2:17

दीप–पूजाम् आह–
Говорит про почитание светильниками:

रत्न–प्रदीपान् च निवेदयामि
सुवर्ण–पद्मेषु निविष्ट–पङ्क्तीन्।
गन्ध–उपलिप्तेषु च कुट्टिमेषु
किरामि पुष्प–प्रकरान् मनोज्ञान्॥

тришт̣уп

σ: सुवर्ण–पद्मेषु निविष्ट–पङ्क्तीन् रत्न–प्रदीपान् च निवेदयामि। गन्ध–उपलिप्तेषु कुट्टिमेषु मनोज्ञान् पुष्प–प्रकरान् च किरामि।

ратна-прадӣпāн ча ниведайāми
суварн̣а-падмешу нивишт̣а-пан̇ктӣн.
гандха-упалиптешу ча кут̣т̣имешу
кирāми пушпа-пракарāн маножн̃āн..
И выставленные рядком в лотосах из золота светильники из самоцветов предлагаю. И чарующие охапки цветов на полы мощеные, парфюмом протёртые, разбрасываю.

#मनोज्ञान् पुष्प–प्रकरान् – ошибка согласования с зависимым. Всё же чарующими по смыслу являются не охапки, а сами цветы.#

रत्नमयाः प्रदीपाः, तान्। निविष्टा पङ्क्तिः माला येषां, ते तथा। «क्व» इति? सुवर्ण–पद्मेषु। सापेक्षत्वे अपि गमकत्वात् समासः। गन्ध–उपलिप्तेषु चन्दन–कुङ्कुम–आदि–गन्धैः चर्चितेषु॥
Светильники (прадӣпа) из самоцветов (ратна), <взято в випе:> их. <нивишт̣а-пан̇ктӣн: #БВ#> таковы те, чей пан̇кти ряд нивишт̣а выставлен. «В чём»? суварн̣а-падмешу в лотосах из золота. Сложное слово — ввиду убедительности даже в случае зависимости (?) #грамматическое пояснение насчёт суварн̣а-падмешу, смысла которого я не понял#. гандха-упалиптешу на смазанные сандалом, шафраном и прочими ароматными субстанциями.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *