БЧА 2:18

प्रलम्ब–मुक्तामणि–हार–शोभान्
आभास्वरान् दिग्–मुख–मण्डनान् तान्।
विमान–मेघान् स्तुति–गीत–रम्यान्
मैत्रीमयेभ्यः अपि निवेदयामि॥

тришт̣уп

σ: प्रलम्ब–मुक्तामणि–हार–शोभान् आभास्वरान् दिग्–मुख–मण्डनान् तान् विमान–मेघान् स्तुति–गीत–रम्यान् मैत्रीमयेभ्यः अपि निवेदयामि।

праламба-муктāман̣и-хāра-щобхāн
āбхāсварāн диг-мукха-ман̣д̣анāн тāн.
вимāна-мегхāн стути-гӣта-рамйāн
маитрӣмайебхйах апи ниведайāми..
Такие блистательные тучи шатров (?) с отделкой из свисающих жемчужных ожерелий, с орнаментом входов <со всех> сторон света, являющиеся приятными обителями хвалебных од и песен, я тоже предлагаю тем, кто являет собой воплощение дружественности.

# Вся последовательность атрибутов является ошибкой согласования с зависимым, поскольку относится не к мегха, а к вимāна. Но для языка со слабо развитой теорией синтаксиса, коим является санскрит, это – норма.
Слово диг-мукха-ман̣д̣анāн, строго говоря, не поддаётся переводу ввиду полисемичности основ, входящих в его состав. Написал просто потому что «надо же было как-то перевести». Переложение, предложенное комментатором (см. ниже), выглядит несколько притянутым за уши и порождает тавтологию.
Лексема вимāна является проблемной не только в буддийском, но и в классическом санскрите. Однозначного решения насчёт того, что же ей означается, так и не было предложено. Я вынес на суд читателей свою, достаточно смелую, версию. И честно пометил её знаком вопроса.
Лексема рамйа в данном контексте, по-видимому, должна читаться субстантивом A pleasant adobe [Апте 1890:862], а всё слово стути-гӣта-рамйāн – синтаксически неверно согласованным приложением к вимāна-мегхāн.
Те, кто являет собой воплощение дружественности – жирная аллюзия на бодхисаттв.
Комментатор проясняет смысл фрагментарно:#

प्रलम्बैः मुक्तामणि–हारैः शोभा येषां, तान् विमान–मेघान् विमान–समूहान् आलोक–कारिणः सर्व–दिक्–शोभाकरान्॥
<праламба-муктāман̣и-хāра-щобхāн:> такие, у которых щобхā отделка праламба свисающими муктāман̣и-хāра жемчужными ожерельями. тāн такие вимāна-мегхāн скопления шатров (?), вызывающие сияние, производящие блеск во всех направлениях.

#Как по мне, так «вызывающие сияние» и «производящие блеск во всех направлениях» — это тавтология. Ни комментарий, ни коренной текст не позволяют однозначно разобрать эти места.#

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *