Синтаксис — ДЗ 2

पण्डितस्य तद्–पुत्रयोः च कथा
(1)विद्या ददाति विनयम्
(2)विनयात् याति पात्रताम्।
(3)पात्रत्वात् धनम् आप्नोति,
(4)धनात् धर्मं, ततः सुखम्॥
(1) विद्या विनयम् ददाति,
 Знание даёт сдержанность (умеренность),

Перевожу «знание» хотя мне кажется тут оттенок — ведание, т.е. сердечное знание.

#विद्या – Образование Образованность. Значение задаётся контекстом.

विनय – Дисциплина Дисциплинированность. Понимаю, что никакой связи нет. Но это ведь не наш рассказ, а автора. Ему виднее.#

Образованность даёт дисциплинорованность,
(2) पात्रताम् विनयात् याति.
От сдержанности проходит к умелости.

याति — 3 ед.ч. настоящего времени от या. Кто проходит? विद्या ?

#Контекстно речь идёт про того, кто получил видью, а от видьи — винаю.

Здесь पात्रता — абстрагирование от पात्र Достойный. В этом значении слово встречается в Гите. Мы соответствующий отрывок как-то давно читали на портале. Возможно, ты его просто не нашёл.

Конструкция
Acc. + глагол со значением Идти,
где Acc. выражает то или иное свойство личности,
передаёт значение обретения конкретного свойства лицом.#

От дисциплинорованности обретает достоинство.
(3) धनम् पात्रत्वात् आप्नोति,
[В силу] умелости обретает богатство.

#В конструкциях с выпущенным субъектом действия подлежащее в санскрите подразумевается самим глаголом (флексия глагольной формы всегда указывает на лицо и число). В данном контексте можно прорисовать смысл так: <лицо> обретает богатство.#

[В силу] достоинствa обретает богатство.
(4)धनात् धर्मं, ततः सुखम्.
От богатства – добродетель <обретает>, [в силу] неё удовольствие <обретает>.

#Здесь सुख точнее звучит как Счастье. Удовольствие слишком мимолётно, чтобы всерьёз о нём вести речь на таком уровне. Иначе получается, что десять лет мытарств увенчиваются каким-то сиюминутным удовольствием.

Да, именно так: снова <обретает>. Но у тебя получается, что добродетель выступает субъектом. Правильно, по-русски:

От богатства <человек обретает> добродетель, от неё (или затем) — счастье. 

Если уверен, что тебя поймут с эллипсисом, то можно оставить исходник:

В результате богатства — добродетель, а от неё — счастье.#

От богатства <обретает> – добродетель , [от] неё — счастье.
(5) काश्यां कश्चित् विद्वान् अवर्तत।
В Кащи один мудрец жил.

#विद्वान् – (здесь) Учёный.

Здесь перевод лучше звучит с инверсией:

Жил в Варанаси некий учёный.#

Жил в Кащи некий учёный.
(6) तस्य द्वौ पुत्रौ आस्ताम्।
У него были два сына.

#Кажется, по русской грамматике правильно «было».#

У него было два сына
(7) सः ज्येष्ठ–पुत्राय स्वीयं सर्वं धनम् अपि ददौ।
Он старшему-сыну же своё всё богатство отдал.

#अपि — энклитик, синтаксически относится почти всегда к тому слову, за которым следует. Но здесь относится к सर्वम् и означает «вообще всё». Аналогия с конструкциями‍, где участвуют числительные: त्रयोऽपि — Все трое и т.д.#

Он старшему-сыну всё<-всё>своё богатство отдал.
(8) कनिष्ठं सम्यक् विद्या–निपुणम् अकरोत्।
Младшего подобающе в знании-умелым сделал.

#Хохмы ради скажу, что одно из значений слова विद्या — это Мантра, Заклинание. Т.е. очень гипотетически речь может идти о научении сына заклинаниям.#

(9) ज्यायान्, केषुचित् दिनेषु सर्वस्वम् अपि व्यययित्वा, दरिद्रः अभवत्।
Старший, в какие-то <считанные> дни всё<-всё> потратив, бедный слал.

#स्वम् – Имущество Имение. सर्वस्वम् – Всё имущество.
Точнее — «Растратив Растранжирив».

по грамматике: Стать (каким? кем?) бедным.#

Старший, в какие-то <считанные> дни всё<-всё> имущество растратив, бедным стал.
(10) कनीयान्, स्व–पाण्डित्येन बहुलं द्रव्यं संपाद्य, सुखेन अवर्तत।
Младший, свое-учёностью обширное состояние сколотив, в удовольствие жил.
(11) तस्मात् विद्यावान् एव सुखी भवति।
Потому владеющий знанием и становится счастливым.

̄# एव (здесь अवधारणे) — Именно Только.

विद्वान् (здесь, контекстно) Образованный. Ну или «Владеющий заклинаниями»)

Заметь, здесь ты интуитивно (и болееудачно) перевёл Счастливым.

Потому только образованный становится счастливым.

Рассказ выражает стойкую для сознания индийцев убеждённость, что образованность, учёность — это билет в светлое будущее. Ибо Индия долгие века была и где-то до сих пор остаётся одной из самых необразованных стран мира.#

 

पण्डितस्य तद्–पुत्रयोः च कथा
विद्या ददाति विनयम्
विनयात् याति पात्रताम्।
पात्रत्वात् धनम् आप्नोति,
धनात् धर्मं, ततः सुखम्॥
काश्यां कश्चित् विद्वान् अवर्तत। तस्य द्वौ पुत्रौ आस्ताम्। सः ज्येष्ठ–पुत्राय स्वीयं सर्वं धनम् अपि ददौ। कनिष्ठं सम्यक् विद्या–निपुणम् अकरोत्। ज्यायान्, केषुचित् दिनेषु सर्वस्वम् अपि व्यययित्वा, दरिद्रः अभवत्। कनीयान् स्व–पाण्डित्येन बहुलं द्रव्यं संपाद्य, सुखेन अवर्तत। तस्मात् विद्यावान् एव सुखी भवति।

 

 

5 комментариев

  1. Андрей

    Спасибо.
    Вставил и выделил зелёным поправленный перевод.

    Ответить
  2. Андрей

    Почему-то у меня ощущение, что щлока была написана в другом контексте и рассказ-интерпретация к ней прикручен позже.

    Ответить

    1. Кстати, если помнишь басню «Воскресители льва», то там мораль принципиально иная: лучше голову на плечах иметь, чем книжную учёность сиречь образованность.

      Ответить
      1. Андрей

        Да, помню. Специально сейчас залез посмотреть. Там даже слово то же विद्या.
        अतः पण्डिताः वदन्ति – «विद्यायाः अपेक्षया बुद्धिः एव गरीयसी» इति

        Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *