Гита 2:46 внезапно

यावान् अर्थः उदपाने
सर्वतः संप्लुत–उदके।
तावान् सर्वेषु वेदेषु
ब्राह्मणस्य विजानतः॥

Я знаю, как принято переводить это место. Я даже знаю, как я его переводил, начиная с марта 2012 года (задокументированный перевод, хотя читать Гӣту начал гораздо раньше). Но мы откинем все мои «я знаю» и попробуем поработать с текстом один на один. Ибо в понимании языковой материи и значимости плана выражения я за последний год совершил космический прорыв.
Начнём мы, как обычно, с восстановления синтагмы или прямого порядка слов:

(1а) यावान् अर्थः उदपाने सर्वतः संप्लुत–उदके <अस्ति>, (1б) तावान् <अर्थः> सर्वेषु वेदेषु, (1в) ब्राह्मणस्य विजानतः।

Перед нами одно высказывание, поделенное мной на три клауземы:
(1а) – это придаточное сравнения (вроде так они именуются в русской грамматике);
(1б) – это главное предложение;
(1в) – это самый цинус всего высказывания. Если мы присмотримся, то заметим присутствие активного причастия настоящего времени विजानत्, стоящего в ропе. Оно согласовано в РЧП с ब्राह्मणस्य. И вместе они формируют абсолютную конструкцию, именуемую Genitivus absolutus (GA) или Независимый родительный. Странно, но сей факт я заметил впервые только что. Справедливости ради нужно отметить, что практически все случаи употребления GA в санскрите можно прочитать на общих основаниях, не признавая конструкцию GA. Смысл при этом особо не меняется. Но если мы учтём, что GA синтаксически передаёт действие, одновременное с действием, выраженным финитным глаголом, но имеющее иного субъекта (агенса), то перед нами вскроются новые горизонты толкования данной строфы. Но мы к этому моменту ещё вернёмся.
(1а) Каков यावान् прок अर्थः <имеется अस्ति> в колодец उदपाने, со всех сторон सर्वतः затопленной водой संप्लुत–उदके…
Лексема अर्थ входит в топ-10 непереводимых слов санскрита. Поэтому если связный смысл идёт с напрашивающимся значением, копать глубже не пытайтесь. Это пустое. Выгода Польза Прок Смысл Толк Ценность – где-то в этом кругу находится задаваемое нашим контекстом значение слова अर्थ.
सर्वतः संप्लुत–उदके – ошибка связи с зависимым: примыкающее наречие सर्वतः относится к зависимой основе संप्लुत, входящей в состав сложного слова, а потому не способной вступать в самостоятельные синтаксические связи. Но, не устану повторять, санскрит не имеет развитой теории синтаксиса, поэтому высказывания на нём часто соответствуют мышлению школьника начальных классов.
संप्लुत–उदके с формальной точки зрения представляет собой сложное слово типа бахуврӣхи, выступающее атрибутом к слову उदपाने, с которым согласовано в РЧП. Если мы переходим на план содержания, то получаем такую конструкцию: в колодце उदपाने, вода которого (उदके) затоплена (संप्लुत). Чем затоплена? Валентность инструмента оказывается незакрытой, а потому весь смысл приходится додумывать. Скажем, во время половодья вышедшей из берегов рекой. Либо в сезон дождей. Я не знаю. Сколько читаю этот отрывок, столько и не знаю, что именно подразумевает автор. Но это не может быть моей проблемой, ибо не я оставил незакрытой валентность инструмента, не указал напрямую, чем же затоплена вода колодца. Тем не менее, общий смысл с горем пополам установить можно.
(1б) Таков तावान् <прок अर्थः> во всех सर्वेषु Ведах वेदेषु…
Типичный для санскрита эллипсизм – топик упоминается только в одном из двух предложений: либо главном, либо придаточном. В русском то же самое. Но для прорисовки смысла я доставил умолчание в угловых скобках.
Теперь, если мы вспомним, что санскрит в большинстве случаев читается на русский с конца, то получим такое высказывание:
Прок во всех Ведах таков <же>, каков в колодце, чья вода затоплена со всех сторон.
В том виде, как есть, высказывание вызывает в лучшем случае недоумение. А то и негодование, возмущение. Достроить фразу до кристального смысла должен оставшийся фрагмент.
(1в) когда священник (брахман) ब्राह्मणस्य осознаёт विजानतः।
В данном контексте वि–ज्ञा не имеет прямого дополнения, т.е. объекта Разузнавания (первичное значение). Именно поэтому, с учётом необходимости оправдать высказывание 1аб, напрашивается значение Осознавать. Речь идёт о режиме прямого видения, для которого индийские философы так и не смогли выработать единого понятия. Поэтому одно и то же явление чисто по-цыгански именуется там и сям несколькими десятками внешне мало связанных друг с другом терминов. Итак, прочитав 1в в режиме GA, я получаю такой перевод:
Когда священник (брахман) осознаёт, <то> прок во всех Ведах таков <же>, каков в колодце, чья вода затоплена со всех сторон.
И это единственный перевод, в котором имеется не просто хоть какой-то, а наиглубочайший смысл. Прямое видение отменяет всякие конвенции, коими выписаны любые тексты, в том числе «священные писания», в том числе «Веды». Какой смысл колупаться в колодце чужих слов, если тебя со всех сторон омывают воды безмолвного Знания?
Теперь, имея в виду быть полезным для изучающих санскрит, я переведу 1в без опоры на GA.
(1в) для осознающего विजानतः священника (брахмана) ब्राह्मणस्य।
И общий вид:
Для осознающего священника (брахмана) прок во всех Ведах таков <же>, каков в колодце, чья вода затоплена со всех сторон.
Как я отмечал выше, почти любой GA можно читать обычным порядком (на это обратил внимание ещё Шерцль). Но в нашем случае при отказе от GA утрачивается значение одновременности двух действий: пока я нахожусь в режиме Видения, для меня нет проку в этих ваших Ведах; как только я выпадаю из режима Видения, снова начинаю в них ковыряться. Как-то так. Лично мне первый вариант перевода приглянулся больше. И не потому, что я впервые обратил внимание на присутствие конструкции GA в тексте. Просто идея подаётся более выпукло.
Любой видящий (не только индийский брахман) видит больше, чем все Веды вместе взятые. Не в том смысле, что в него втекает воды Знания больше, чем содержится в текстах. А в том смысле, что он единственный, кто может быть актуален текущему моменту. Веды – это как деньги в чужом кармане: когда они тебе нужны, ими невозможно воспользоваться. И чем объёмнее весь массив ведийской литературы, тем меньше шансов, что вы за свою жизнь в нём разберётесь. А по сути, разбираясь, вы всего лишь знакомитесь с чьим-то косноязычно изложенным (увы, это реалии санскрита) мнением. Частным мнением, а не истиной! И иного никогда не было, нет и быть не может. В режиме видения, напротив, считываются активные в моменте программы, видящий, будучи знаком со сценариями лично, загодя знает дальнейшее развитие событий, а потому актуально оценивает задействованные ролевые расстановки, понимает, от кого и что требуется. Так что, если вы пытаетесь жить по Писаниям, то для вас два исхода: либо однажды вы становитесь видящим, либо умрёте от опечатки.
Что ж, поверхностный слой отрывка мы разобрали. Теперь вскрываем проблематику. Я снова напоминаю вам рамки инсценировки: вы – Аржуна, представитель воинского сословия кшатриев, вас волнует, что будет с вашей родней и с человечеством в целом после того, как в побоище погибнет лучшее семя. Т.е. по сути, вы наблюдаете признаки геноцида своего народа и не можете при этом оставаться безучастно-неэмоциональны.
И вместо прямых ответов на ваши вопросы вы слышите рассуждения о представителях совершенно другого, жреческого сословия (брахманах), которым море по колено, когда они находятся во втором внимании. При этом совершенно не ясно, зачем Кр̊шн̣е приспичило деклассировать Веды, лишая их авторитета. Ведь чуть ранее он ссылался на долг кшатрия вступить в бой, который олицетворяет собой распахнутые настежь врата рая. А сам долг описан в Ведах, точнее, в примыкающих к ним дхармащастрах, Сводах Законов (заповедей).
Иррелевантность этого и 98% остального объёма Гӣты той ситуации, в которой находятся два собеседника, наводит меня на ранее высказанную мысль: единственной целью Кр̊шн̣ы в ходе психотактического зомбирования Аржуны было отключить рассудок последнего. Ведь именно разум включает мощнейший анализ ситуации и выдаёт свои режущие серпом по яйцам прогнозы. Отключи разум – не будет прогнозов. Не будет прогнозов – не будет скорби и тревог. Ну а дальше ты на запале благоприобретенных сам̇скāр отождествления с ролью воина пойдёшь и будешь мозжить супостатам головы. Иначе говоря, Кршна на полном серьёзе отыгрывает роль цыганки на базаре: чем больше он говорит, тем меньше ты соображаешь, о чём вообще идёт речь.
Я помню, как мои попытки чтения Гӣты сплошняком заканчивались тошнотой, депрессией, истериками «Меня обманули! Это вселенский заговор!», сопровождавшимися реальным ощущением отъезжающей крыши, чувством слабоумия ввиду неспособности понять то, что тебе говорит текст, несмотря на то, что по отдельности все слова – знакомые.
Это удобно: раз мы заранее решили, что Кршна будет нести пургу, то можно раздуть эту пургу на 18, на 50, на 108, на 1000 глав. Впихнуть сюда всё мировоззрение всех школ, пригласить представителей всех конфессий и систем мысли и предложить каждому написать по одной главке о своей любимой системе. Потом всё это кое-как увязать через присказки типа «А теперь я тебе открою ещё одну, сто сорок пятую по счёту, тайну из тайн!» Ну и быть твёрдо уверенным, что никто никогда не поймёт, о чём же вообще весь этот текст. А текст, напомню, ни о чём. Но это не отменяет присутствие в нём рабочих программ, под которыми жили и продолжают жить сами цыгане. Другой вопрос, что умение работать с этими программами сродни умению рыбы объесть червя, не попавшись при этом на крючок. Такой навык приходит с опытом. Либо всё закончится ухой. С вами в качестве главного ингредиента.
Итак, понятно, да? Сказанное в строфе по содержанию является вполне состоятельным глубокомысленным замечанием, однако никакого отношения к реалиям разговора не имеет. Аржуна не брахман, Аржуна не видящий. Он не задавал вопроса об авторитете Вед.
Вот такой достаточно живенький получился у нас разбор. Активно мыслящих приглашаю к дискуссии в комменты.

9 комментариев

  1. Андрей

    Мне видится «психопрактическое зомбирование», «октлючение рассудка» впонлне себе рабочим приёмом при инициации вопрощающего (и читающего), для снятия сопротивлений от конфликта вживлённой КМ с состояниями и знаниями ей запредельными, в ней никак необъяснимыми и потому отвергаемыми. Т.о. цель — отключить шелуху мыслемешалки старой КМ и напрямую кое-что передать.

    Ответить

    1. Дальнейшее развитие событий показало, что никакая КМ при таком подходе не вживляется (ибо так просто старые самскары без внутренней работы не замещаются), поскольку в Ану-гите Аржуна прямо признаётся Кршне, что не помнит ВООБЩЕ НИЧЕГО из того, что слышал перед битвой. Ну а весь итог вещания вылился в переводе Аржуны в ручное управление, после чего он послушно пошёл рубить супостата в капусту.

      Ответить
  2. Андрей

    На чтение Гиты вообще не было планов, но сейчас вот даже интересно стало «неужели в самом деле все качели погорели?», т.е. так всё вкривь на ровном месте как в этом десятке щлок? И от чего такой ажиотаж на Западе уже несколько веков да и у них самих?

    Ответить

    1. если имеется проводник или глубокий личный опыт, то оттуда можно наковырять жемчужин. Я почему взялся перевыложить те строфы, которые ты выбрал, потому что сам много лет пишу, что наиболее рабочие, прикладные моменты в гите, которые на хлеб намазать можно, содержатся главным образом во 2 и 3 главах. Всё остальное — для интеллектуальных онанистов типа меня.

      Ответить

    2. Строго говоря, ажиотаж не вокруг Гиты, а вокруг харизматов, которые делают имя на Гите. Но вместе с тем я лично на одном форуме общался с представителем тайного клана (из наших, из русскоговорящих), которые нарыли втихаря медитативные практики в Гите и катали их со всей рьяностью, со всем остервенением. Было это году в 2007м. Я тогда матчастью не очень владел и даже нахраписто попытался дискутировать, что нет в Гите никаких практик. Но чел в личку мне скинул ссылки на отрывки, где эта практика, действительно, описана. Вопрос насчёт её ценности стоит особняком, но факт остаётся фактом: при желании по Гите можно что-то и практиковать. Если внимательно прочитаешь мой анализ последующих щлок, то при известном везении увидишь, что и в них закодирована мощная психопрактика.

      Ответить
  3. Андрей

    Утро вечера мудренее…
    Такой я чищу зубы, вдруг
    Приходит щлоки перевод

    संप्लुतोदके когда-то вполне могло быть संप्लुत उदके , что при переписки могли поправить как забытого сандхи.
    Как видно, это абсолютная локативная конструкция с сандхи конечного ए перед гласным в अ. Причастие в ней прошедшего времени, что как учат, указывает на действие предшествующее основному.
    यावान् , सर्वतः संप्लुते उदके, उदपाने अर्थ | तावान् , ब्राह्मणस्य विजानतः, सर्वेषु वेदेषु ||४६||
    Каков, когда отовсюду наплыла вода, в колодце прок, таков [и], когда осознаёт брахман, во всех ведах .
    Если перемыслить фразу по-русски:
    Когда брахман осознаёт, во всех ведах прок таков, каков прок в колодце, когда отовсюду наплыла вода.

    Ответить

    1. Коллега, у вас явно проснулось чувство языка.
      Одна из версий моих ранних переводов была основана именно на такой интерпретации. Причём, я предлагал признавать संप्लुत–उदके (слитую из संप्लुते उदके) вульгарной формой независимого местного. Такие изредка мне реально попадались. Ну и смысл получается тот, что привёл ты. Сильная сторона такого прочтения — отсутствие в высказывании лакун, недосказанностей.

      Ответить
  4. Андрей

    Благодарю )
    Мне крайне корёжит ум чтение संप्लुत-उदके, как бахуврихи, т.к. к колодцу ну не приложим такой атрибут. Раз все варианты — равнозначны в таких случаях, как ты учишь, то формально можно читать संप्लुत-उदके как татпурушу мепа.
    Подозреваю, что в угоду соблюдения стихотворного размера так вот понавертел автор.

    Ответить

    1. Это будет не татпуруша мепа, а кармадхарая, взятая в мепе. Насколько я помню, кто-то из комментаторов тоже пытается читать аналогичным образом. Просто в рамках данного разбора десяти щлок не хотелось приплетать сторонние мнения, поэтому я не заглядывал в чужие труды.

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *