Гхеранда-самхита: Бхастрика-кумбхака

भस्त्रा एव लोहकाराणाम्
यथा क्रमेण संभ्रमेत्।
तथा वायुं च नासाभ्याम्
उभाभ्यां चालयेत् शनैः॥


a – भस्त्रा इव (भस्त्रेव) A। भस्त्रा एव (भस्त्रैव) ~ BC123।
~ लौहकाराणां AB। लोहकाराणां (оч)।
b – यथा क्रमेण AB। यथा–क्रमेण।
c – तथा ~ AC3। ततः BD।

бхастра́ ева лохака́ра́н̣а́м
йатха́ крамен̣а самбхрамет,
татха́ вайум ча на́са́бхйа́м
убха́бхйа́м̇ ча́лайет щанаих..

#В смысловом плане отрывок повреждён. Разночтения предлагают два принципиально разных варианта синтаксиса и перевода.#

σ (вариант 1): लोहकाराणाम् भस्त्रा इव, यथा–क्रमेण संभ्रमेत्, ततः वायुं च उभाभ्यां नासाभ्यां शनैः चालयेत्।

1. Следует ритмично агитировать <себя> на манер кузнечных мехов и в результате этого неспешно качать воздух через обе ноздри.

σ (вариант 2): यथा लोहकाराणाम् भस्त्रा एव क्रमेण संभ्रमेत्, तथा वायुं च उभाभ्यां नासाभ्यां शनैः चालयेत्।

1. Следует медленно качать воздух через обе ноздри так, как если бы ритмично «гуляли» сами кузнечные мехи.

#Никаких рукописей в свободном доступе обнаружить не удалось (и это на фоне засилья оных для текста Хат̣ха-пради́пики). Разночтения взяты из разных изданий текста ГС, датируемые с конца девятнадцатого по конец двадцатого века. Согласно постулатам Лихачева, в условиях отсутствия рукописей издания могут признаваться исходным материалом для текстолога. Поэтому мы вправе выбирать из двух предложенных вариантов чтения наиболее состоятельное.
Первый вариант с очевидностью менее состоятелен в грамматическом плане. Дело в том, что форма йатха́-крамен̣а некорректна. Должна быть йатха́-крамам. Если же мы читаем отдельно йатха́ крамен̣а, то у нас возникает конкуренция двух частиц ива и йатха́ за одну вакантную роль сравнительного союза Как.
Методом исключения предпочтение должно быть отдано второму чтению.

На́са́ вообще-то означает Нос, а не Ноздрю. Мы имеем ошибку неверно подобранной лексемы, указывающую на низкий уровень владения языком на стороне автора. Буквально текст говорит: «через оба носа».

В смысловом плане отрывок крайне обрывочен. Практика описана через намёк, аллюзию, сравнение с действием кузнечных мехов. Если не знать заранее контекста, вообще невозможно догадаться, о чём идёт речь. Кузнечными мехами в бхастрике работает грудная клетка, диафрагма, либо живот, а не ноздри. Причем, в зависимости то того, чем будет качаться воздух, мы имеем верхнюю, среднюю и полную бхастрику. Каким образом предлагает делать практику автор, остаётся загадкой. В ХП дополнительно указывается на обязательность шума, а также пределов качания воздуха: череп-горло-грудь. В ХП техника выполняется быстро. Здесь – не спеша. В ХП предлагается делать её в Седе Лотоса. ГС уточнений по а́сане не содержит.#

एवं विंशति–वारं च
कृत्वा, कुर्यात् च कुम्भकम्।
तद्–अन्ते चालयेत् वायुम्
पूर्व–उक्तं च यथा–विधि॥

евам̇ вим̇щати-ва́рам̇ ча
кр̊тва́, курйа́т ча кум̇бхакам.
тад-анте ча́лайет ва́йум
пу́рва-уктам̇ ча йатха́-видхи..

σ: (1) एवं च विंशति–वारं कृत्वा, कुम्भकम् च कुर्यात्। (2) तद्–अन्ते च पूर्व–उक्तं वायुं यथा–विधि चालयेत्।

2. Повторить так двадцать раз.
3. Сделать кумбхаку.
4. По её окончании следует качать воздух по вышеизложенному предписанию.

#пу́рва-уктам̇ ча йатха́-видхи синтаксически несостоятельно. Буквально получается: «ранееупомянутый <воздух>». Тогда как речь по смыслу идёт о вышеизложенной процедуре.#

त्रिवारं साधयेत् एनम्
भस्त्रिका–कुम्भकं सुधीः।
न च रोगः, न च क्लेशः।
अरोग्यं च दिने दिने॥
трива́рам̇ са́дхайет енам
бхастрика́-кумбхакам̇ судхи́х.
на ча рогах, на ча клещах.
а́рогйам̇ ча дине дине..

σ: (1) एनम् भस्त्रिका–कुम्भकं सुधीः त्रिवारं साधयेत्। (2) रोगः च न <भवेत्>। (3) क्लेशः च न <भवेत्>। (4) आरोग्यं च दिने दिने <भवेत्>।

Выполнить данную бхастрика́-кумбхаку трижды с позитивным настроем.
#Положительное влияние:#
* Болезни не будет.
* Гнетущих факторов не <будет>.
* День за днём <будет> здоровье.

#судхи́х букв. означает БВ: тот, чья дхи́х Мысль – су Хорошая. Обычно идиоматически подразумевается Мудрец. Понятно, что к нашему контексту это значение не пришивается. В рамках йогических текстов предлагается вести речь о Том, чья мысль устойчива. Я же предлагаю брать «Хорошую Мысль» в буквальном значении. Иначе говоря, лицо должно иметь доверие к практике.
ча во всём отрывке предлагаю читать меткой маркированного или нумерованного списка. Это ещё один мой скромный вклад в санскритскую лексикографию.
клещах с однозначностью не читается. Я взял аюрведический уклон, поскольку смежные топики рога и а́рогйа – оттуда. Известно, что бхастрика́ устраняет три доши. Они и являются гнетущими факторами, клеща. Помимо этого слово может означать Психическую подавленность, в отличие от Физической болезни (рога). В узких кругах небезосновательно считается, что бхастрика́ способна разрушать стойкие нейронные связи, чем вызывает механическое изнашивание клещ (ядов ума) ввиду отмены токсичных сценариев поведения.#

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *