Наследие индийских типографий

Тезисно.

Проблема раз
Нечитаемые лигатуры. Почему нечитаемые? Встречаются редко, глаз просто их не «ловит», не распознаёт.
Угадываются контекстуально. Либо становятся непреодолимыми препятствиями при переводе.
Пара примеров расчудесных лигатур, совершенно дерзко и неприкрыто встречающихся в текстах.
। ज्ञ्य । द्वृ । द्व्य । ङ्क्य । द्ध्य ।
В некоторых вариантах набора плохо угадываемы:
स्य‍ – если фрагмент य не замкнут на сутру.
व्य – если фрагмент व् полностью отделён от य.

Проблема два
Низкое качество оттиска, с потерей части графем. У каждого издательства – свои фишки.
Иногда потерянное можно домыслить, обладая неким наработанным вокабуляром. Иногда – ломать голову, почему основы нет ни в одном словаре.
वम्त्वभावः оказывается वस्त्वभावः
Довольно часто отсутствуют конечные вирамы перед дандой.
надстрочный знак े пропадает, ै сливается до степени смешения с े.
ङ्क । ङ्ग । ञ्च – при печати заплывают.
ज्ञ – при печати заплывает, хоть и реже предыдущего.
ञ्ज – плохо читается.
त часто редуцируется до степени смешения с न.
У отдельных типографий
* практически везде не пропечатана анунасика; если на конце слова это не так страшно, восстанавливается по правилам грамматики, то на стыке словоформ грозит вывихом мозга
* анусвара является блуждающей – иногда отсутствует, иногда выражена только нижней или верхней точкой.

Эти и некоторые другие моменты чтения санскрита с бумажных носителей являются живым подтверждением мнения автора Йога сутр, что чувственное восприятие प्रत्यक्ष॰ не может считаться надёжным источником познания.

Современные издания отличаются повышенным качеством. Но работать чаще приходится со старыми.
Более того, констатируя резкое снижение интереса почтенной публики к знанию вообще и санскриту в частности, можно уверенно предсказать, что переизданий прошлых лет ждать не имеет смысла.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *