RM 3:16.1 Вступление
इदानीम् उक्तस्य संयमस्य विषय–प्रदर्शन–द्वारेण सिद्धीः प्रतिपादयितुम् आह–
Теперь, чтобы посредством демонстрации объектов упомянутого якорения изложить сверхспособности, YS говорит:
YS 3:16
परिणाम–त्रय–संयमात् अतीत–अनागत–ज्ञानम्
RM 3:16.2 Буквальный смысл
धर्म–लक्षण–अवस्था–भेदेन यत् परिणाम–त्रयम् उक्तं, तत्र संयमात् तस्मिन् विषये पूर्व–उक्तस्य संयमस्य करणात्; अतीत–अनागत–ज्ञानं योगिनः समाधेः भवति।
संयमात् В результате якорения на той परिणाम–त्रयम् троице мутаций, которая упомянута выше с подразделением на дхарму, лакшану и авастху, т.е. в результате выполнения на ней, как объекте, вышеупомянутого якорения; у адепта вследствие транса бывает अतीत–अनागत–ज्ञानं знание прошлого и будущего.
RM 3:16.3 Общая идея
इदम् अत्र तात्पर्यम्। «अस्मिन् धर्मिणि अयं धर्म, इदं लक्षणम्, इयम् अवस्था च अनागतात् अध्वनः समेत्य, वर्तमाने अध्वनि स्व–व्यापारं विधाय, अतीतम् अध्वानं प्रविशति» इति एवं परिहृत–विक्षेपतया यदा संयमं करोति, तदा यत्किंचित् अतिक्रान्तं, अनुत्पन्नम् वा, तत् सर्वं योगी जानाति।
Содержание здесь следующее. Когда мистик с устранением отвлекающих факторов выполняет якорение, <осознавая, что> у данного предмета такое-то свойство (дхарма), такой-то признак (? лакшана) и такое-то состояние (авастха) прибыли из будущего времени, выполнили в настоящем времени свою работу и внедряются в прошедшее время, тогда он знает всё то, что прошло или не наступило.
यतः चित्तस्य शुद्ध–सत्त्व–प्रकाश–रूपत्वात् सर्वार्थ–ग्रहण–सामर्थ्यम् अविद्या–आदिभिः विक्षेपैः अपह्रियते।
Поскольку способность к регистрации любой информации ума, представляющего собой чистый свет саттвы, крадётся невежеством и прочими отвлекающими факторами.
यदा तु तैः तैः उपायैः विक्षेपाः परिह्रियन्ते, तदा निवृत्त–मलस्य इव आदर्शस्य सर्वार्थ–ग्रहण–सामर्थ्यम् एकाग्रता–बलात् आविर्भवति॥
Когда же теми или иными средствами отвлекающие факторы исключаются, тогда подобно зеркалу, очищенному от грязи, в силу однонаправленности актуализируется способность регистрации любой информации.
Спецтермины дхарма, лакшана и авастха в YS полны обскурантизма. Они по своему употреблению не соответствуют общепринятым лексемам как естественного языка, так и языка философии. Комментаторы в свою очередь путаются в показаниях на их счёт, лишь подливая масла в огонь. Гвозди в крышку гроба забивают переводчики с разнобоем мнений.
Permalink
Есть мнение, что धर्म-लक्षन-अवस्था заимстованы у буддистов.
Permalink
С учетом прочих буддийских заимствований – очень может быть. Но тогда вопрос: в каком буддийском значении их нужно брать? Скажем, в Абхидхарме धर्मः – это Феномен бытия. Он не мыслится наличествующим “у предмета”. Ибо сам Предмет есть феномен бытия. Аналогично लक्षणम्. В сочетании स्वलक्षणम् у Дигнаги и прочих логиков слово означает Спецификацию, отличительную особенность. Но отдельное लक्षणम् я не встречал. अवस्था вообще не встречал в особом буддийском значении. Это надо возвращаться к предыдущим (выпущенным) сутрам и смотреть, как там при введении терминов читает их автор RM. Хотя бы. Для начала.