RM 3:17.1 Вступление
सिद्धि–अन्तरम् आह–
Приводит следующую сверхспособность:
YS 3:17
शब्द–अर्थ–प्रत्ययानाम् इतरेतर–अध्यासात् संकरः।
तद्–प्रविभाग–संयमात् सर्व–भूत–रुत–ज्ञानम्॥
RM 3:17.2 Определение शब्दः
(а) शब्दः श्रोत्रेन्द्रिय–ग्राह्यः, नियत–क्रम–वर्ण–आत्मा, नियत–एक–अर्थ–प्रतिपत्ति–अवच्छिन्नः।
शब्दः Речевой знак – это то, что воспринимается органом слуха, выражается в определённой последовательности звуков речи (фонем) и выделяется на основании передачи одного конкретного значения.
(b) यदिवा क्रम–रहित–स्फोट–आत्मा शास्त्र–संस्कृत–बुद्धि–ग्राह्यः।
Либо же <शब्दः Речевой знак> – это то, что имеет природу нелинейной «спхоты», воспринимаемой рассудком, усовершенствованным в ходе научения.
Здесь по уму требуется дополнительная лекция по спхот̣аваде.
(c) उभयथा अपि पद–रूपः च, वाक्य–रूपः च; तयोः एक–अर्थ–प्रतिपत्तौ सामर्थ्यात्।
В обоих случаях <он может быть> оформлен словом <в составе высказывания или законченным> высказыванием, поскольку оба они способны к передаче единого значения.
Автор демонстрирует недюжие (для своей эпохи) познания в лингвистической семантике, указывая на то, что язык как знаковая система – вещь многоуровневая: значения транслируются как отдельными словами (что наиболее очевидно, но также и наиболее спорно), так и целыми предложениями (что менее очевидно обывателю, но бесспорно для специалиста).
RM 3:17.3 Определение अर्थः
अर्थः जाति–गुण–क्रिया–आदिः।
अर्थः Факт – это класс, признак, действие и т.д.
Здесь речь идёт об актуальном значении слова, референте, то есть некой предметности окружающего нас мира. Предметный образ мысли типичен для всей индийской схоластики. Хотя об этом регулярно забывают (или даже не подозревают) исследователи и переводчики.
RM 3:17.4 Определение प्रत्ययः
प्रत्ययः ज्ञानं, विषय–आकारा बुद्धि–वृत्तिः।
प्रत्ययः Представление – это когниция, мыслеобраз, который отображает <свой> референт.
RM 3:17.5 Определение संकरः
एषां शब्द–अर्थ–ज्ञानानां व्यवहारे इतरेतर–अध्यासात् भिन्नानाम् अपि बुद्धि–एकरूपता–संपादनात् संकीर्णत्वम्।
Несмотря на то, что слово, значение и представление являются самостоятельными, вследствие реализации единообразия мысли в результате взаимоналожения в речевой деятельности <происходит> их смешение.
RM 3:17.6 Иллюстративный пример
(a) तथाहि, «गाम् आनय» इति उक्तः कश्चित् गो–लक्षणम् अर्थं गोत्व–जाति–अवच्छिन्नं सास्ना–आदिमत्–पिण्ड–रूपं, शब्दं च तद्–वाचकं, ज्ञानं च तद्–ग्राहकम् अभेदेन एव अध्यवस्यति। न तु अस्य गो–शब्दः वाचकः, अयं गो–शब्दस्य वाच्यः, तयोः इदं ग्राहकं ज्ञानम् – इति भेदेन व्यवहरति।
Допустим, когда кому-то говорят: «Приведи корову», он осмысляет <сказанное>, совершенно не разделяя (а) референт (значение) типа «корова», ограниченный классом «Корова», имеющий форму материального тела, наделённого подгрудком и т.п. (б) слово, его означающее и (в) мыслеобраз, его регистрирующий. Он не различает с подразделением: «Слово Корова является означающим для вот этого <предмета>, вот означаемое слова Корова, а вот это – регистрирующее их обоих представление».
(b) तथाहि, «कः अयम् अर्थः? कः अयं शब्दः? किम् इदं ज्ञानम्?» – इति पृष्टः सर्वत्र एकरूपम् एव उत्तरं ददाति «गौः» इति। सः यदि एकरूपतां न प्रतिपद्यते, कथम् एकरूपम् उत्तरं प्रयच्छति?
Допустим, если его спросить: «Что это за предмет? Что это за слово? Что это за представление?», он даёт во всех случаях совершенно однообразный ответ: «Корова». Как бы он выдал единообразный ответ, если бы не признавал единообразия?
RM 3:17.7 Определение प्रविभागः
एतस्मिन् स्थिते प्रविभागः– «इदं शब्दस्य तत्त्वं, यत् वाचकत्वं नाम, इदम् अर्थस्य यत् वाच्यत्वम्, इदं ज्ञानस्य, यत् प्रकाशकत्वम्» इति।
प्रविभागः Подразделение в подобных условиях следующее:
(1) суть слова – назывная сила,
(2) факта – называемость;
(3) представления – способность выступать средством обнаружения.
RM 3:17.8 Буквальный смысл су́тры
प्रविभागं विधाय, तस्मिन् प्रविभागे यः संयमं करोति, तस्य सर्वेषां भूतानां मृग–पशु–पक्षि–सरीसृप–आदीनां यत् रुतं यः शब्दः, तत्र ज्ञानम् उत्पद्यते।
Кто, выполнив такое подразделение, осуществляет संयमं якорение на таком подразделении, для того появляется ज्ञानम् знание о том, какой रुत голос, т.е. каков язык, सर्व–भूत у всяких тварей: дичи, скота, пернатых, пресмыкающихся и т.п.
RM 3:17.9 Пояснение
अनेन अभिप्रायेण तेन प्राणिना अयं शब्दः समुच्चारितः, इति सर्वं जानाति॥
Он знает полностью, что данным существом сей звук издан с таким-то намерением.
Я уже пару раз рассказывал о своём опыте освоения данного типа самьямы, подтверждая, что это действительно рабочая практика (как и предыдущая, кстати). Вопрос здесь в другом. Совершенно одинокому мистику (уединение – предварительное условие самой практики) общаться не с кем, поэтому есть смысл научиться понимать зверей и птиц. Но какой практический толк в этом навыке социализованному существу? Научиться понимать стоящие за словами намерения? Но тогда вам тошно станет жить, поскольку вы ужаснётесь, поняв, с какими намерениями люди в большинстве случаев входят в контакт с вами. Поэтому… да, но нет.