БЧА 3:8

क्षुत्–पिपासा–व्यथां हन्याम्
अन्न–पान–प्रवर्षणैः।
दुर्भिक्ष–अन्तर–कल्पेषु
भवेयं पान–भोजनम्॥

σ: क्षुत्–पिपासा–व्यथां अन्न–पान–प्रवर्षणैः हन्याम्। दुर्भिक्ष–अन्तर–कल्पेषु पान–भोजनम् भवेयम्।

кшут-пипāсā-вйатхāм̇ ханйāм
анна-пāна-праваршан̣аих.
дурбхикша-антара-калпешу
бхавейам̇ пāна-бхожанам..
Да уничтожу я агонию голода и жажды излияниями еды и питья. Да буду я питьём и пищей во время голодомора конечных эпох (антара-калпа).
क्षुत् बुभुक्षा। पिपासा तृष्णा। तयोः व्यथा, ताभ्यां वा व्यथा। तां हन्यां निवर्तेयम्। अन्न–पान–प्रवर्षणैः प्रबन्ध–आहार–पान–संपादनैः।
Кшут – голод; пипāсā – жажда; во время их вйатхā агония, либо от них агония; её ханйāм да прекращу я; анна-пāна-праваршан̣аих осуществлением непрерывных потоков еды и питья.
«दुर्भिक्षा–अन्तर–कल्पेषु» इति।
कल्पस्य शस्त्र–रोगाभ्याम्,
दुर्भिक्षेण च निर्गमः॥ इति॥
«Дурбхикша-антара-калпешу во время голодомора конечных эпох»:
«Истечение эпохи (калпы) <связано> с оружием, болезнями и голодомором» [?].
तत्र दश–वर्ष–आयुषि प्रजायाम् अन्तर–कल्प–पर्यन्ते दुर्भिक्षेण संवर्तः प्रादुर्भवति वर्षान् सप्त, मासान् सप्त, दिवसान् अपि सप्त एव।
Тогда, по окончании последней эпохи (антара-калпы), когда потомство имеет продолжительность жизни в десять лет, является гибель мира в связи с голодом в течение семи лет, семи месяцев и еще семи дней.
यत् उक्तम्–
कल्पस्य शस्त्र–रोगाभ्याम्
दुर्भिक्षेण विनिर्गमः।
दिवसान् सप्त, मासान् च,
वर्षाः च एव यथा–क्रमम्॥ इति॥
Как было сказано,
«Полное истечение эпохи <связано> с оружием, болезнями, голодомором на протяжении семи дней, месяцев и лет соответственно» [?].
तत्र अन्न–पान–अभावात् अन्योन्य–मांस–अस्थि–भक्षणम् एव आहारः। तत् अपि केचित् अलभमानाः आहार–वैकल्यात् च म्रियन्ते। तत्र भवेयं पान–भोजनम्
В это время ввиду отсутствия еды и питья пропитанием является только поедание плоти и костей друг дружки. А некоторые, коим не достаётся даже этого, мрут от нехватки питания. Бхавейам да буду я в это время пāна-бхожанам питьём и пищей.

#В смысловом плане текст базируется на фрагментах буддийской картины мира, согласно которой в последнюю калпу люди живут всего по десять лет, а заканчивается дело голодомором вследствие причин природного характера, в ходе чего уничтожается всё живущее.
В данном случае буквальное прочтение аффирмаций заставит нас констатировать, что автор умалишённый. Следовательно, речь снова должна вестись об употреблении слов в переносном значении. И снова сказанное не имеет никакого отношения к реальности, ограничиваясь умом говорящего. Однако, само намерение отменить естественный ход вещей указывает на подсознательное неприятие автором Закона кармы, базового закона, на котором основывается «Подобающее воззрение» как один из восьми элементов Пути, проповеданного Буддой Щакйамуни. И как таковое это намерение свидетельствует о непомерной гордыне автора. Особенно на фоне заведомой неисполнимости аффирмаций. Если же текст изначально предназначался для чтения третьими лицами, то мы имеем дело с форменной демагогией, схожей по своей сути с предвыборными обещаниями как элементом изощренных политтехнологий. Задача такой демагогии – превознести фигуру бодхисаттвы в глазах низкоранговых адептов и обывателей. О значении подобного забалтывания для самого говорящего в случае, если он верует в то, о чем говорит, мы поговорим ниже, когда поток аффирмаций иссякнет полностью.#

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *